Альбатрос

Александр Бангерский
(перевод стихотворения Шарля Бодлера)

Для смеху, просто так, матросы ловят часто
Огромных альбатросов, мощных птиц морей,
Попутчиков немых, летящих безучастно
Вслед среди горьких бездн скользящих кораблей.

Распластан, недвижим, на палубном настиле
Лежит король небес, лазури пилигрим,
И белых два крыла так жалко опустились,
Как будто два весла волочатся за ним.

Крылатый странник сей, как вял он и нескладен!
Прекрасный - миг назад - уродлив и смешон.
Вот кто-то трубку в клюв решил ему приладить,
Другой - передразнил, как ковыляет он.

Поэт и альбатрос, как судьбы ваши схожи!
В полете - не страшны ни буря, ни скала,
Но, свергнутый с небес, потеха ты прохожим:
Мешают нам ходить гигантские крыла.


Перевод этот я сделал в начале 70-х годов...