Сожаление Шарлотта Бронте

Фрида Шутман
 Перевод на русский язык Фриды Шутман

Давным давно мечтала я
Родной свой дом навек оставить;
Под кровом сим печаль моя
Мне мнилось, вечно будет править.
В пустынных комнатах его
Былых ютились страхов тени;
Но их лишь помня колдовство,
Оплакиваю это время.

Наверно, всё познала я,
Что так казалось лучезарным;
Уплыло в дальние края,
Спектаклем сыгранным бездарно.
Спешит домой мой ветхий чёлн,
Напрасны поиски мои;
Я не нашла средь бурных волн
Пристанища своей любви.

Прощай, бездонный океан,
Манящий мнимый блеск чужбины;
Других былая слава стран
Померкла в темных вод пучине.
Мне шла наперекор волна,
Но, если б ты сказал хоть слово;
Была б мне буря не страшна,
Весь путь проделала бы снова.

И даже если обрету
Покой в заоблачной дали,
Знай, Вильям, я к тебе приду,
Ты лишь, любимый, позови.
Ни шторм, ни буря, ни проклятье
Мою связать не могут душу;
С твоей душой единой стать я
Мечтаю, все обеты руша.


Regret
 by Charlotte Bronte

Long ago I wished to leave
"The house where I was born;"
Long ago I used to grieve,
My home seemed so forlorn.
In other years, its silent rooms
Were filled with haunting fears;
Now, their very memory comes
O`ercharged with tender tears.

Life and marriage I have known,
Things once deemed so bright;
Now, how utterly is flown
Every ray of light!
`Mid the unknown sea of life
I no blest isle have found;
At last, through all its wild wave`s strife,
My bark is homeward bound.

Farewell, dark and rolling deep!
Farewell, foreign shore!
Open, in unclouded sweep,
Thou glorious realm before!
Yet, though I had safely pass`d
That weary, vexed main,
One loved voice, through surge and blast,
Could call me back again.

Though the soul`s bright morning rose
O`er Paradise for me,
William! even from Heaven`s repose
I`d turn, invoked by thee!
Storm nor surge should e`er arrest
My soul, exulting then:
All my heaven was once thy breast,
Would it were mine again!