Жозе-Мариа де Эредиа
Сюлли-Прюдому*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
A Sully-Prudhomme*
Напрасно ширь небес приманками полна !
Где крылья мне достать, чтоб им хватило силы
взлететь до братских звёзд, до яркого распыла ?
Мне свет слепит глаза. В них будто пелена.
А тяга в небеса томительно сильна,
к Вам - светлые зрачки Вселенной - поманила:
Юпитер, Орион и Сириус – светила
в сапфирной черноте ночного полотна.
Прозрение ! Приди ж ! Пусть путь, что так негладок,
откроется к концу, для гаснущих зениц.
Как знать, увижу ль я в сиянии зарниц
взметнувшийся в зенит от мутных луж и грядок
прямой живой пролёт до звёздных верениц,
волшебный мост, чья тень – и та слита из радуг ?
A Sully Prudhomme*
Les mysteres des cieux en vain sont deroules,
Car si mon ame aspire a retrouver des ailes,
Pour voler jusqu’a vous, etoiles fraternelles,
Pourquoi mes yeux sont-ils eblouis ou voiles ?
Ah ! Je voudrais tenter les chemins etoiles.
Vers vous, mondes, soleils, lumieres etenelles,
Orion, Jupiter, Sirius, o prunelles
Qui dans le noir saphir de nuits etincelez !
Le jour ou dessillant cette paupiere sombre
La mort aura rompu les liens de ma chair,
Serai-je digne enfin de voir, dans un clair,
S’elancant de la fange aux etoiles sans nombre,
Arche immense jete aux abimes de l’air,
Le pont mysterieux dont l’arc-en-ciel est l’ombre ?
*Сюлли-Прюдом (1839-1907) – выдающийся французский поэт. Член
группы «Парнас». Лауреат Нобелевской премии по литературе 1901 г.