Р. Киплинг. Россия пацифистам. Пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
Рэдьярд Киплинг
РОССИЯ – ПАЦИФИСТАМ
1918

Любезным джентльменам – мир, Господь вас сохрани,
Но малость отложите спорт – смерть правит в эти дни!
Мертвы войска и города, а сколько их – Бог весть.
Какой здесь знак – Господь храни! – вы сможете прочесть?

(Хор:) Усталым толпам землю рой,
Для них потерян кров.
Покоя тем, чей слышен вой...
А кто еще захочет лечь
В такой же точно ров?

Веселым джентльменам – мир, но чуть подайте вспять:
Хороним мы величие, что Англии под стать.
Ибо Царствие и Слава, Сила и Совет –
Триста лет цвели они – в триста дней их нет.

(Хор:) Что ж! Трупы мерзлые согрей,
Лей нефть на мертвый сор.
Дай жаждущим тепла скорей –
Но кто за ними вслед взойдет
На этот же костер?

Премудрым джентльменам – мир, пусть тихо дремлет ложь!
От сгинувшей империи и тени не найдешь,
А звук – лишь только плача, а вид – огня и дыма,
И тень – погубленных людей, затоптанных в трясине.

(Хор:) Пускай же хлеб отломится,
Дай гладному кусок.
Кто взял ярмо – тот кормится...
А кто поддастся вслед за ним
На этот же крючок?

Храни вас, джентльмены, Бог, пусть минет вас беда.
Бывало ли, чтоб царство вдруг исчезло без следа?
Между летом и снегами – в пепел, кровь и лед –
Канули хлеб и надежда, имя и народ.

(Хор:) Их мозг и ноги подвели –
Зарой, загладь ровней!
На гроб страны брось ком земли...
Но с вашей помощью кого
Положим рядом с ней?


Первая строка стихотворения взята из Рождественской песни, известной в различных вариантах:
God rest ye merry, gentlemen;
Let nothing you dismay.
Remember, Christ our Savior
Was born on Christmas Day,
To save us all from Satan's pow'r
When we were gone astray.
Однако пунктуация первой строки часто меняется, как например, в "Рождественской песни" Диккенса:
God bless you, merry gentleman!
May nothing you dismay!
Т.е. первоначальное значение: Господь да сохранит вас merry (не столько веселыми, как в современном значении этого слова, сколько мирными и благополучными), джентльмены; а позднейшее прочтение: Гоподь да хранит вас, веселые джентльмены.

Примечательно то, что всю жизнь Киплинг, вообще-то, не интересовался Россией; однако, хотя ее падение многие на Западе восприняли без особого огорчения, он хорошо понимал, что оно означает конец эпохи империй, конец осмысленного существования человечества. Кто следующий? – это вопрос времени; те же самые политики, которые во имя мира не хотели противостоять большевикам, неизбежно приведут к гибели и свою собственную страну.


RUSSIA TO THE PACIFISTS
1918

GOD rest you, peaceful gentlemen, let nothing you dismay,
But – leave your sports a little while – the dead are borne this way!
Armies dead and Cities dead, past all count or care.
God rest you, merry gentlemen, what portent see you there?

 Singing: – Break ground for a wearied host
 That have no ground to keep.
 Give them the rest that they covet most...
 And who shall next to sleep, good sirs,
 In such a trench to sleep?

God rest you, peaceful gentlemen, but give us leave to pass.
We go to dig a nation's grave as great as England was.
For this Kingdom and this Glory and this Power and this Pride
Three hundred years it flourished – in three hundred days it died.

 Singing: – Pour oil for a frozen throng,
 That lie about the ways.
 Give them the warmth they have lacked so long
 And what shall be next to blaze, good sirs,
 On such a pyre to blaze?

God rest you, thoughtful gentlemen, and send your sleep is light!
Remains of this dominion no shadow, sound, or sight,
Except the sound of weeping and the sight of burning fire,
And the shadow of a people that is trampled into mire.

 Singing: – Break bread for a starving folk
 That perish in the field.
 Give them their food as they take the yoke...
 And who shall be next to yield, good sirs,
 For such a bribe to yield?

God rest you, merry gentlemen, and keep you in your mirth!
Was ever Kingdom turned so soon to ashes, blood, and earth?
'Twixt the summer and the snow – seeding-time and frost –
Arms and victual, hope and counsel, name and country lost!

 Singing: – Let down by the foot and the head –
 Shovel and smooth it all!
 So do we bury a Nation dead...
 And who shall be next to fall, good sirs,
 With your good help to fall?