Р. Киплинг. Боги прописных истин. Пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
БОГИ ПРОПИСНЫХ ИСТИН

Мимо скользя, воплощаясь в каждом веке, народе, стране,
Богов Торжищ я чтил, преклоняясь, и им доверяя вполне.
Смиренно сквозь пальцы взирая, я видел их цвет и закат,
И – Прописей Боги, я знаю, крепче этих кумиров стоят.

Нас встретив еще на деревьях, твердили они наперед,
Что намочит Вода непременно, а Огонь непременно сожжет.
Но казалось все это банальным – где ж Прозренье, Ума Широта?
Мы оставили их обезьянам: путь Прогресса – вот наша мечта.

Духом времени нас носило. Свою поступь хранили они,
Не гоняясь за ветром и дымом, Богам Торжищ отнюдь не сродни.
Но прогрессу вечно вредили, и весть доходила к другим,
Что кануло племя со льдины или разом погиб гордый Рим.

Тех надежд, в которых – оплот наш, и знать не хотели они,
В Лунный Стилтон веря не больше, чем в грядущие светлые дни.
Что Мечты – это Кони не веря, как в Свинью, что умеет Летать;
Богам Торжищ – открытые двери: те умеют блага обещать.

В Кембрии нам возгласили: глядите, мир народам придет навсегда!
И клялись: коль оружье сдадите – вмиг людская растает вражда.
Но проданы в плен, мы попали, как кур попадает во щи,
А Прописей Боги сказали: "Лучшей доли себе не ищи".

Что ж, пришел Феминистский Песчаник, возвещая нам Жизни Разлив
(Своих ближних любить обещаем, но, конечно, их жен возлюбив),
И бездетными женщины стали, честь и веру забыл весь народ,
А Прописей Боги сказали: "Грех приносит погибели плод."

Но Карбон поманил новым братством: манну тотчас же мы обретем,
Коль отняв все Петрово богатство, коллективному Павлу снесем;
Но, хоть денег в руках наших уйма, а купить ничего не найдешь,
И Прописей Боги кивнули: "Не будешь трудиться – умрешь".

И идолы враз надломились, и льстецы их отпрянули вспять,
И сердца самых глупых смирились, и впервые сумели понять:
Да, не Все что Блестит, то Злато, Дважды Два – Четыре как раз,
Боги Прописей вновь, как когда-то, объясняют нам все без прикрас.

В грядущем сбудется то же, что давно уже ты проходил,
Четыре вещи надежных Социальный Прогресс подтвердил:
На Блевотину Пес вернется, и Свинья свою Тину найдет,
И любителю Грабель неймется: он на них раз за разом встает;

Когда же, венчая победы, ваш хваленый придет Новый мир,
Чтобы каждому дать по потребе, а в награду за грех – общий пир;
Столь же верно, как мочат нас Воды, как Огонь неизбежно сожжет,
Так вернутся и Прописей Боги истребить до конца тех, кто лжет.


 Разыскивая в Интернете это стихотворение по названию, я заодно обнаружила речь одного американского политического деятеля, произнесенную в 1989 году и обращенную к республиканской молодежи. Речь носила нравоучительный характер (всегда немного странно звучащий в устах политика) и основывалась на этом стихотворении, которое по частям все и было в ней процитировано. Оратор упомянул, между прочим, что он помнит эти самые заголовки прописей (Copybook Headings): когда-то учились писать по таким тетрадям, где в верхней части каждой страницы было написано какое-нибудь назидательное изречение, которое ниже нужно было написать много раз в порядке практики. Отсюда взялось выражение "прописные истины". Но исходным выражением, использованным в этом стихотворении, является термин "Боги Торжищ" – термин был переведен с латыни Бэконом ради его философских построений. У Бэкона они обозначали общепринятые, но ложные понятия, мешающие восприятию сути вещей. У Киплинга же это – модные идеи, популярные и заманчивые, за которыми следует большинство. Им противопоставляются "Боги Прописей" – самые фундаментальные понятия или истины, которые не так привлекательны, но попытка пренебрегать которыми каждый раз кончается крахом. Чтобы подчеркнуть извечность этого явления, Киплинг использовал эволюционистские образы и термины, не только утверждая, что Боги Прописей впервые встретились нам еще на деревьях среди обезьян, но и (дальше уже вопреки эволюционизму) относя все характерные поветрия конца XIX – начала XX века к разным геологическим эпохам.
 В стихотворении использованы народные пословицы и крылатые выражения, а также изречения из Писания, причем иногда в прямом цитировании, но чаще – в измененном, урезанном или дополненном виде. Некоторые английские выражения я не стала заменять русскими аналогами, потому что они мне очень симпатичны. Верить в то, что Луна – это сыр, означает верить во всякие небылицы; но Киплинг уточняет: Боги Прописей не верят не только в то, что Луна – это стилтон, но даже и голландский сыр (сортом попроще). Первую часть (про стилтон) я оставила, а вторую заменила, и мне кажется, удачно. Логически рассуждая, надо было бы сказать, что Боги Прописей (как видно из всего стихотворения) верят в светлое будущее не больше, чем в лунный стилтон; но если подать это наоборот, то становится ясно, что светлое будущее – вещь гораздо более невероятная, чем Луна из сыра. Я сохранила и выражения про мечты и про свинью, но не сохранила приведенную в частичном виде пословицу: "Лучше знакомый дьявол, чем незнакомый", т.е. лучше то, что имеешь. К сожалению, мне не удалось узнаваемо перевести Апостольские слова: "оброки греха – смерть"; но думаю, что смысл я не повредила. А Апостольские слова "пес возвращается на свою блевотину, и свинья, омывшись, – в свою тину", стали пословицей уже в те времена, когда были написаны. Следом у Киплинга было использовано выражение "сунуть палец в огонь", т.е. обжечься на чем-то – причем дополняя его, он пишет, что глупец вновь сует свой дрожащий перевязанный палец в огонь; но я не могла удержаться, чтобы не вставить вместо этого небезызвестные грабли. Есть и места, более косвенно перекликающиеся с Писанием, так "И сердца самых глупых смирились" – это явно перифраз из Исайи; кроме этого я добавила выражение "отмстить до конца" – в оригинале "с ужасом и убийством" (или даже бойней), но и выражение, которое я употребила, означает именно истребление. А еще выше упоминаются Петр и Павел – это выражение "отнять у Петра, чтобы отдать Павлу" – примерно то же, что переложить из одного кармана в другой; но Киплинг конкретизировал у "избранного" (в данном случае – богатого) Петра, ради "коллективного" Павла. (Вообще же это выражение, как я читала, взялось из практики передавать церковную утварь из богатых приходов в бедные; но связь с первоначальным значением, видимо, давно потерялась – просто тогда становится ясно, почему это Петр и Павел). Песчаник (феминистский) подразумевает, видимо, силурийский период, когда песчаники образовывались.


THE GODS OF THE COPYBOOK HEADINGS
1919

As I pass through my incarnations in every age and race,
I make my proper prostrations to the Gods of the Market Place.
Peering through reverent fingers I watch them flourish and fall,
And the Gods of the Copybook Headings, I notice, outlast them all.

We were living in trees when they met us. They showed us each in turn
That Water would certainly wet us, as Fire would certainly burn:
But we found them lacking in Uplift, Vision and Breadth of Mind,
So we left them to teach the Gorillas while we followed the March of Mankind.

We moved as the Spirit listed. They never altered their pace,
Being neither cloud nor wind-borne like the Gods of the Market Place,
But they always caught up with our progress, and presently word would come
That a tribe had been wiped off its icefield, or the lights had gone out in Rome.

With the Hopes that our World is built on they were utterly out of touch,
They denied that the Moon was Stilton; they denied she was even Dutch;
They denied that Wishes were Horses; they denied that a Pig had Wings;
So we worshipped the Gods of the Market Who promised these beautiful things.

When the Cambrian measures were forming, They promised perpetual peace.
They swore, if we gave them our weapons, that the wars of the tribes would cease.
But when we disarmed They sold us and delivered us bound to our foe,
And the Gods of the Copybook Headings said: "Stick to the Devil you know."

On the first Feminian Sandstones we were promised the Fuller Life
(Which started by loving our neighbour and ended by loving his wife)
Till our women had no more children and the men lost reason and faith,
And the Gods of the Copybook Headings said: "The Wages of Sin is Death."

In the Carboniferous Epoch we were promised abundance for all,
By robbing selected Peter to pay for collective Paul;
But, though we had plenty of money, there was nothing our money could buy,
And the Gods of the Copybook Headings said: "If you don't work you die."

Then the Gods of the Market tumbled, and their smooth-tongued wizards withdrew
And the hearts of the meanest were humbled and began to believe it was true
That All is not Gold that Glitters, and Two and Two make Four
And the Gods of the Copybook Headings limped up to explain it once more.

As it will be in the future, it was at the birth of Man
There are only four things certain since Social Progress began.
That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to her Mire,
And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back to the Fire;

And that after this is accomplished, and the brave new world begins
When all men are paid for existing and no man must pay for his sins,
As surely as Water will wet us, as surely as Fire will burn,
The Gods of the Copybook Headings with terror and slaughter return.