Лето Черной Лошади

Екатерина Вилкс
 «Лето Черной Лошади»
(перевод с эстонского стихотворения Уно Сикемяе)

Спою о лошадиных душах, чей труд и судьбы тяжелы;
Об иге пахоты и ночах на пастбище, во власти мглы.
Снег под лучами мерно таял, дул с юга ветер озорной,
И Лето Лошадей настало в тот год звенящею весной.
Май зеленил просторы пастбищ, вселяя в сердце теплоту:
Она и ржала, и смеялась, в закат врываясь налету.
На нивах хлеб заколосился – до самого земного края!..
Бродили лошади у плуга – бок – о - бок – с белой – вороная!
Их полустертые подковы изрезали извивы троп;
Глубоких выбоин цепочки оставил яростный галоп.
Блеща росою серебристой, переплелись цветы в узор;
Она взмывала легче птицы, несясь ветрам наперекор.
Настало время кобылице соединиться с табуном,
Пришла пора для крепкой дружбы, пора войти в родимый дом.
И предались беспечным играм герои повести с лихвой,
И сквозь туманы проносились они под полною луной.
Была недолгой тьма ночная – каких-то несколько часов –
Рассвет погнал их на работу, в борозды вспаханных лугов.
О, дети города, чьи кони лишь на страницах старых книг!
Весь труд достался вашим дедам, согбенным в поле у сохи…
Невольно сердце замирает, предчувствуя печаль потерь:
Вернулся я с большой дороги и вновь стучу в родную дверь.
Здесь сонмы призраков витают – мгновенья снов во мраке лет:
Огнем зажег просторы пастбищ в росу разбившийся рассвет.
Приветно ржала кобылица, чей сын носился в шелке трав –
Я верю, кони были рады, в гостях меня с отцом узнав.
Остались навсегда загадкой мне чувства милого отца –
Тем днем на пахотной работе не ведал смех его конца…
Все в прошлом!.. Развалились плуги, конюшня сделалась пустой,
В тени каштана память ранит сердца – заржавленной сохой!..
В ночном тумане тают сказки, легенды брошенных полей,
Где скрылась черная кобыла – и жеребенок белый с ней!
Мне отголоском дней забытых звучало ржанье этих двух –
Веселой рысью в бесконечность они скакали во весь дух!..
И там, где изгородь и нивы укрыла даль голубизной,
По ветру развивались гривы короной бело – вороной…