Рэдьярд Киплинг. Прелюдия. Пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
ПРЕЛЮДИЯ
(к сборнику "Департаментские песенки и другие стихи", 1886 г.)

Я ел ваши хлеб и соль,
Вашу воду пил и вино,
Видя смерть не раз, не отвел своих глаз,
Вашей жизнью жил заодно.

Разве с вами я не делил
Будни, отдых, труды без конца,
Вашу радость и плач, тяготу неудач, –
Там, за морем, родные сердца?

Для беспечных людей написал
Эту повесть, что басне сродни;
Вроде шутки слова, но на то голова –
Ясно вам, чего стоят они.


В сборник "Департаментские песенки" вошли по большей части шутливые стихотворения о жизни британских чиновников и военных в Индии ("Легенда о Министерстве Иностранных дел", "История Урии", "Нравственный код" и др.).
В "Прелюдии" автор (и это редкий случай среди его стихотворений) прямо обращается к тем, чья жизнь легла в основу его стихотворений, от чьего лица он часто говорил – то шутливо, то серьезно.

Совершенная простота, сжатость и строгость формы (в оригинале) производит большое впечатление на читателя; вот почему "Прелюдия" много раз переведена на русский язык.
По этой же причине перевод обычно (не буду полностью списывать свои недостатки на обстоятельства) не дотягивает до оригинала. В оригинале вторая строка буквально "для увеселения защищенных людей" – т. е. для забавы тех, кто сам живет в безопасности. Концовка буквально: "под маской шутки – но вы мудры и знаете, чего эта шутка стоит". Выражение "чего стоит" и по-английски, и по-русски имеет двоякий смысл: каково истинное значение этой шутки и чего стоит она автору. Употребление архаичной формы "ye" здесь тоже не случайно.


PRELUDE
[to "Departmental Ditties and Other Verses", 1886]

I have eaten your bread and salt,
I have drunk your water and wine,
The deaths ye died I have watched beside
And the lives that ye led were mine.

Was there aught I did not share,
In vigil or toil or ease, –
One joy or woe that I did not know,
Dear hearts across the seas?

I have written the tale of our life
For a sheltered people’s mirth,
In jesting guise – but ye are wise,
And know what the jest is worth.