Оскар Уайльд. Симфония в желтом. Перевод с английского

Кистерова Елена Кирилловна
СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ

Вот омнибус на мост ползет,
Тяжелой бабочкой желтея;
Прохожий мечется, глазея –
Как мошка, там и тут снует.

Желтеет сеном караван
Барж, что столпились у причала,
И шелковым кашне качая,
Желтеет берегом туман.

Листвы трепещет желтизна,
Бледнеют вязы Темпла тускло,
Зеленоватой Темзы русло –
Нефрита зыбкая струна.

(Это я попыталась сделать нормальные рифмы и размер.
Правда, тут все равно есть женские рифмы вместо мужских.
Ниже - старый вариант для сравнения.)

Вот омнибус на мост едва
Ползет – как бабочка желтея;
Прохожие снуют глазея,
Как беспокойная мошкА.

Желтеет сеном караван
Груженых барж, уткнувшихся в причалы,
И шелковым кашне качая,
Желтеет берегом туман.

Тускнеет желтая листва,
Трепещут вязы Темпла грустно,
Зеленоватой Темзы русло –
Нефрита зыбкая резьба.


SYMPHONY IN YELLOW
by Oscar Wilde

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.