Сэр Эдмунд Уильям Госс 1849 1928 Жизнь в смерти

Лукьянов Александр Викторович
Как сладко при смерти руками
Нарцисс простой держать;
Склониться хладными губами
Над золотыми лепестками,
И запахи вдыхать.

Как сладко с ним уйти в забвенье,
И зреть в том сне цветок:
Лежать, где слабые коренья,
Побегов чувствовать цветенье,
И соков буйный ток.

Его краса есть дар небесный.
Был духом принесён,
Возможно, этот свет чудесный,
Вдохнувший жизнь и цвет прелестный
В раскрывшийся бутон.

Он дарит нам в момент прощанья
Усладу для души:
Мы, смерти вняв очарованью,
Идём туда без содроганья,
Где гаснет боль в тиши.

Вокруг нас жизни купол бренный,
Как в дымке сердолик.*
Его резные делят стены
Весь мир на вечный мрак вселенной
И неба светлый лик.

И каждый год весной зелёной,
Забыв про холод зим,
Повторят свежие бутоны
То чудо смерти, рассечённой
Аккордом, что незрим.

Немые вестники, чьи речи –
Глубокий аромат,
Несут из вечности навстречу
Нам тайну, чтобы стать предтечей
Надежд вне смертных врат.

Когда придёт мой час печальный,
Смерть, что мне так сладка,
Прорвётся сквозь портал хрустальный,
Нард на меня лия прощальный
Из жёлтого цветка.

* Согласно Астроминералогии
минералы раскладываются по четырем
тригонам Зодиака, соответствующим
четырем стихиям: огню, воздуху, земле
и воде. К тригону Воздуха относятся
полупрозрачные камни, подернутые дымкой.
Близнецы - сердолик. Весы - аметист.
Водолей – хризопраз, и т.д.

Sir Edmund William Gosse ( 1849–1928)

LIFE IN DEATH.

1 O sweet for dying hands to hold
2 The earliest jonquil pale;
3 The breath is faint, the lips grow cold
4 As o'er the golden leaves they fold,
5 Their odour to inhale.

6 Sweet thus upon a flower to die,
7 And dream its whole life's dream,
8 Below the cold white roots to lie,
9 To feel the blossom shoot on high,
10 The slow sap gush and stream.

11 Its beauty comes from out of sight;
12 Perchance the spirit goes
13 To win that self--same clime whose light
14 Can make these petals warm and bright
15 Before their buds unclose.

16 Through death it comes; 'tis all we know,
17 Yet this should bring us gain,--
18 Since such delight from death can flow,
19 We need not shudder when we go
20 Where silence quiets pain.

21 Life hems us round on every side,
22 Like dim translucent stone;
23 Its carven walls and floors divide
24 The eternal spaces deep and wide
25 From our aerial cone.

26 But every year when spring is new
27 And tender grass is green,
28 The heavy--scented flowers renew
29 The miracle of death shot through
30 By many a chink unseen.

31 Dumb messengers, whose only speech
32 Is their intense perfume,
33 Out of the infinite they reach
34 Some subtle mystery to teach
35 Of hope beyond the tomb.

36 Thus, when my mortal days are o'er,
37 May Death, no dreadful thing,
38 Break through the alabaster floor
39 And living spikenard on me pour
40 From yellow flowers in spring.