Сэр Эдмунд Уильям Госс 1849 1928 Во время молений

Лукьянов Александр Викторович
Она молилась: полный трепетанья,
Я с флейтой шёл сквозь вешний первоцвет
Вдоль церкви, и пока не смеркнул свет,
Играл вольнее птичьих щебетаний.
Когда же стихло пение литаний,
Она ушла в забвения просвет,
И я смотрел, волнуясь, ей вослед, -
Туда, где кипарисов очертанья.

Она влекла походкою своей
Мою безумность, робким оставляя!
Ах! что мне святость, коль её пленяя,
Слагать я должен гимны у церквей.
Мой мозг плывёт и тает всё сильней!
Я скован страстью, тело в дрожь вгоняя!



Sir Edmund William Gosse ( 1849–1928)

IN CHURCH--TIME.

1 I took my flute among the primroses
2 That lined the hill along the brown church--wall,
3 For she was there; till shades began to fall,
4 I piped my songs out like a bird at ease,
5 When suddenly the distant litanies
6 Ceased, and she came, and passed beyond recall,
7 And left me throbbing, heart and lips and all,
8 And vanished in the vistaed cypress--trees;

9 Ah! sweet, that motion of harmonious limbs
10 Drove all my folly hence, but left me faint!
11 Oh! be not, my desire, so wholly saint,
12 That I must woo thee to the rhythm of hymns!
13 Ah! me, my dizzy brain dissolves and swims!
14 And all my body thrills with keen constraint!