Дерево

Датья Бен-Дор
(перевод с иврита)

Я к дереву как-то с вопросом пришел:
- Признайся, а деревом быть – хорошо?
Оно мне в ответ прошумело листвой:
- Смеешься, наверное, ты надо мной!

- Да нет, я серьезно, ведь мне интересно,
Не трудно ли вкопанным быть, если честно?
Стоишь неподвижно ты целыми днями,
Не хочется разве побегать с друзьями?

- Но я не закопано здесь, а посажено,
Различие это, представь себе, важно,
Ведь я же не просто стою, а расту,
И мне вся округа видна на версту.

А бегать не нужно мне, чтобы резвиться,
Играют в ветвях моих бойкие птицы,
Ласкают их ветра веселые струи
И бабочек трепетные поцелуи.

- А ночью тебе неужели не трудно,
Когда засыпает весь мир непробудно?
- Тебе я поведаю тайну одну:
Ночами я слушать люблю тишину,

В ночной тишине мои корни услышат,
Как гулко земля утомленная дышит,
Над кроной моей зажигаются звезды,
Когда засыпают птенцы в своих гнездах,

Слежу я, храня до утра их покой,
Как зреют плоды, покрываясь росой…
Как видишь, я ночью совсем не скучаю
И утро веселой улыбкой встречаю!

Так дерево тайну доверило мне.
А я еще долго стоял в тишине.


Рецензии
А у нас на берегу речки срубили восемнадцать девяностолетних роскошных каштанов - могут помешать движению к новому бассейну. Вот вам и "зелёные"!
...Прекрасный стих!.. Тем более жалко.
Всё равно, Людочка, с праздником, как бы к нему не относиться.
С весной!

Ал Еф   07.03.2014 23:00     Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление, Сашенька! Я к этому празднику хорошо отношусь, приятно получать поздравления! А перевод этот давний, хочется еще попробовать, но очень трудоемкое это дело...

Людмила Кац   08.03.2014 01:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.