Роберт Геррик 1591-1674 К леди Мэри Вильерс, наставнице принцесс

Лукьянов Александр Викторович
Как только слышим имя Вильерс все мы,
На ум приходит слава Бекингэма:
Ваш храбрый дядя колесо судьбы
Включил в свой круг правленья и борьбы.
Презрел он зависть, и закончить б смог
Все замыслы свои земные в срок.
Ради его святой любви сейчас,
Что возродилась и воскресла в Вас,
Ради меня, кто Вас ценил стократ
Превыше всех Вестминстерских услад***,
Позвольте, чтобы сборник мой**** почаще
Касался рук наставницы изящной.

* Мэри Вильерс, племянница Джорджа Вильерса
(1592 - 1628), 1-го герцога Бекингэмского (c 1623 г.)
— английского государственного деятеля, фаворита
и министра королей Иакова I и Карла I Стюартов.
** Генриэтта Английская - дочь
казненного английского короля Карла I
и французской принцессы Генриэтты-Марии.
*** Геррик намекает здесь на разврат, царивший
при дворе Карла II, брата принцессы Генриэтты.
**** Речь идёт о сборнике стихотворений
Геррика "Геспериды", изданном в 1648 году.

Robert Herrick (1591-1674)

TO THE LADY MARY VILLARS, GOVERNESS TO
THE PRINCESS HENRIETTA.

WHEN of Villars do but hear the name,
It calls to mind that mighty Buckingham,
Who was your brave exalted uncle here,
Binding the wheel of fortune to his sphere,
Who spurned at envy, and could bring with ease
An end to all his stately purposes.
For his love then, whose sacred relics show
Their resurrection and their growth in you ;
And for my sake, who ever did prefer
You above all those sweets of Westminster ;
Permit my book to have a free access
To kiss your hand, most dainty governess.