Р. Л. Стивенсон. Пират и аптекарь, перевод Маши Лу

Маша Лукашкина
РОБИН И БЕН, или ПИРАТ И АПТЕКАРЬ
(Поучительная история)

Мои читатели, для вас
Сей леденящий кровь рассказ
Про судьбы разные людей,
Про столкновение идей.

Итак, про Бена и про Роба.
Они в Бристоле жили оба
И оба радовались детству:
Гоняли мячик по соседству,
Носили белые рубашки
И в поле нюхали ромашки.

Два мальчика дружили. Впрочем,
На первый взгляд разнились очень.
Роб был сильней и выше, плюс
Горяч и храбр, как Роберт Брюс.
Бен был совсем не то, что Робин:
Приветлив, льстив, в речах подробен.
Он не любил купаться в море
И пел порой в церковном хоре.

С годами стал красивым Роб.
Женившись и вогнавши в гроб
Одну богатенькую леди,
Свиреп, как белые медведи,
Он, овладев кулачным боем,
Стал ночью промышлять разбоем.

Потом надеть матроса робу
Внезапно захотелось Робу…
И он без слов ушел из дома,
Был нанят за бутылкой рома
Матросом на какой-то бриг,
Что курс держал на материк.

А Бен меж тем, подобно брату,
Больному потакал аббату:
С улыбкой подавал лекарства,
Терпел упрёки и мытарства,
Купал аббата по субботам
И принят был с большой охотой,
Когда откинул тот коньки,
К аптекарю в ученики.

А что же Роб?.. Он, с чёрным ногтем,
В тельняшке, что пропахла дёгтем,
На двадцать пятой широте
Оставив мысль о доброте,
Чужие грабил корабли,
Считая франки и рубли.
Он стал в конце в конце концов пиратом,
Жестоким, алчным и богатым.

Так незаметно, между делом,
В трудах лет двадцать пролетело
И Роб однажды захотел
Увидеть свой родной удел,
На берег выпрыгнул в Бристоле,
Невспоминаемом дотоле.

… Как странно, что такой герой
Успеха не имел порой
У посетителей таверны…
Они прогнали бы, наверно,
Его на первых же порах,
Когда бы не внушали страх
Его промасленные брюки,
Татуировка, серьги, руки,
Тельняшка, что пропахала дёгтем,
Манера грубо двигать локтем,
Плевать, ругаться и не бриться…
Его привыкли сторониться.

А он в таверне за столом
Сидел, потягивая ром
И пиво, где белела пена…
Но вот однажды встретил Бена.
… В погожий день идя по лугу,
Бен так обрадовался другу,
Что обнял, не жалея платья…
Сердечны были их объятья!
И Роб поведал другу повесть
О жизни, о карьере то есть.

- Послушай, Бен, - сказал пират,-
Ведь я счастливей во сто крат!
Я во сто крат тебя богаче,
Я, ловкий джентльмен удачи.
То не пустой, поверь мне, звук:
Я золотом набил сундук.

Бен покачал же головой.
- И это деньги?! Бог с тобой!
Все эти годы, милый Роб,
Ты подставлял под пули лоб,
Все двадцать лет работал ты…
Но где же плата за труды?!
Не лучше было бы, скажи,
Работать здесь, пусть за гроши?
Ну, скажем, отмеряя капли,
В аптеке торговать, не так ли?
На свете способов немало
Набить карман, оставшись малым
Добропорядочным, как я,
Чтобы не плакала семья.
Вот ты трудился на износ,
А кто ты в сущности?.. Матрос.
Я джентльмен. И потому
Я в жёнушки себе возьму
Мисс Трелони, что благородна,
Знатна, богата и дородна.
Её папаша, слышал я,
Известный в округе судья.
Когда-то, в восемнадцать лет,
Я ел похлёбку на обед.
Теперь, когда мне тридцать восемь,
Я ем картофель фри с лососем.
Ах, роб, ты позавидуй Бену!
Я был в Париже, видел Вену…

Пират задумался на миг…
- Но как ты этого достиг?

Бен переносицу потёр…
- Я не пират, но я хитёр.
Наполни, Роб, и мой бокал…
Я ключ к богатству отыскал.
Пчелой, что добывает мёд,
Летай, чтоб получать доход.
Вот я, в аптеку поступил,
Когда аптекарем был Билл.
Я мог украсть ну разве сдачу.
Когда он умер, вот удача!
Я стал аптекарем и тут
С лихвою оправдал свой труд.
Сейчас же я умён особо…
Недавно юная особа
(Примеров мне не занимать!)
Пришла спасти больную мать.
Я тотчас же покинул стойку,
С улыбкой выписал настойку.
 "Две ложки на ночь!" - я изрёк,
С наклейкой дал ей пузырёк.
Помог особе молодой,
Наполнив пузырёк .. водой.

Роб охнул, точно взятый в плен.
- Но мать её здорова, Бен?

- Ах, это… Погляди-ка, Роб,
Чей это там проносят гроб?..
 
Роб побелел, махнул рукою.
- Я видел много, но такое!..

Чтоб мне копать себе могилу!
Чтоб мне забыть мою Камиллу!
Чтоб мне вовек не видеть воли!
Чтоб мне опять учиться в школе!
Чтоб мне скакать, как воробью!..
Короче, я тебя убью!

И, вынув саблю, Робин Бену
В секунду перерезал вену.
Бен не увидит неба синь.
И поделом ему. Аминь.

Перевод с английского Маши Лукашкиной