Про утюх и всё-такое

Елена Неменко
 Знаете, у пищущих для детей я заметила одну общую особенную черту - получая замечание от собратьев по перу , реагируют практически одинаково. Все в один голос говорят, что стихотворение апробировано на детках, внучатах, племянниках… и им оно очень понравилось, поэтому пусть всё остаётся так, как есть.

На первых порах своего подступа к детским я тоже аргументировала состоятельность стихотворения тем, как воспринимают их мои Дина и Дима. Пока вдруг не поняла – да эти любимые глазёнки, эти головешки так рады моему общению с ними, что восторженно приветствуют любое слово, обращенное к ним. Они, практически не вслушиваются в смысл прочитанного, их завораживает голос любимого человека, они воспринимают общение как праздник и благодарны за это. И запоминают наши нескладушки – ладушки на всю жизнь. А что запомнят они до 4-5 лет , то это на всю жизнь. И что не так запомнят, будут долго и трудно переучивать. Диме моему было что-то около четырёх лет, когда мы учили замечательное стихотворение Якова Акима про жадину. Помните ? «Имя ему подходящее дадено, даже не имя, а прозвище – жадина». Нормальные стихи, нормальные слова… Прошло несколько лет, учимся мы во втором классе. Пришёл домой из продлёнки сердитый такой- не сумел решить задачку, а учительницу не спросил. Я, полная энтузиазма, открываю задачник… и…вигвам индейский, ничего не понимаю. Потом вдруг на предыдущей страничке нашла первую часть задачи – (были такие сдвоенные - из условия первой вытекает вторая), и радостно вскрикиваю : «Вот!!! Это сначала решить надо!», на что Дима деревянным голосом мне отвечает : «А это не дадено». Нет такого слова!!!- кричу я, а он в ответ :«Прям, нет… А «имя ему подходящее дадено»? » Попыталась объяснить, что поэт пошутил, но сын мне не поверил. Книжка – это убедительно, а слова домочадцев надо ещё проверять и проверять.

Сразу после университета в молодости мне довелось поработать в управлении издательств . Наша начальница Наталья Л., человек , получивший несколько высших образований, упорно говорила «колидор». Секретарша Людочка вздрагивала, когда дверь кабинета отворялась и зычный голос вопрошал , много ли в «колидоре» посетителей. Никто не рисковал поправлять начальницу. А вскоре и её привычка к этому слову объяснилась. Она получила новую квартиру, позвала всех на новоселье, а встречала нас её старенькая мама, ласково привечала и говорила – проходите, проходите в залу, не стойте в колидоре. Человека с детства научили говорить неправильно, а переучиться он так и не сумел.

К чему, спросите вы, эти воспоминания… А к тому, что человек, понявший то, что ему есть о чем поведать детям, прежде всего, должен думать о том, КАКИМИ СЛОВАМИ И КАК ОН ЭТО СКАЖЕТ.
 Нельзя привить любовь ребенка к музыке, занимаясь с ним на расстроенном пианино, как нельзя научить любить родное слово , предлагая ему небрежно написанные стихи.
 
Вот у меня в руках книжка стихов для детей писателя Виктора Асафьева из Центральной России. Это его стрекоза не взлетает, а «совершает взлёт» только потому, что автор не может найти рифму к слову вертолет, а лисица , мечтающая взлететь в небеса, отказывается от своей мечты ,объясняя, что там ей «без курей не прожить и пару дней». Человечек, с детства привыкший к таким оборотам речи, в дальнейшем не скажет «запустить агрегат нажатием кнопки». Он будет «осуществлять запуск агрегата путём нажатия кнопки». Потом трудно будет ребенку втолковать, что единственно правильная форма слова «куры» в родительном падеже множественного числа – «кур».

Или вот стихи из книжек некоторых дальневосточных поэтов, пишущих для детей. Василий М. доверительно рассказывает малышне, что «в детском саде(!) карантин, Вася с бабушкой один» . Хороший бы редактор поправил, или сумел бы убедить автора не выпускать в свет такие неряшливые строчки, но … этого не случилось, потому что редакторы сегодня практически никому не нужны. Действует формула « давай деньги – издавай книгу» И вот в детских садах звонкие голосочки повторяют их наизусть. Хотя без лупы видно, что словечко «один» здесь только потому, что автору нужна была рифма к слову «карантин». Ведь правильно будет «Вася с бабушкой одни».

А сколько несуразностей ради безликой красивости затолкано в строчки и выпущено в свет. У одного известного детского дальневосточного поэта  - « …где алеет Сихотэ-Алинь, идёт по аллее с охоты олень» Интересненько, кто для этого оленя тайгу так благоустроил и с какой – такой охоты он идет… солоухинская , поди, у него охота, смиренная… А может, за ним охотники бегали, да умаялсь, и вот он теперь величаво вышагивает по аллее.
 В одном  хабаровском журнале в поэтическом разделе для детей такие прибаутки – шутки : «посмотрите, под мостом лисы спутались хвостом». Ладно, на Дальнем Востоке лисы не редкость, могут встретиться и под мостом, но уж спутаются они определённо хвостАМИ.

 Или вот стихотворение про сороконожку Насти Доброты.- хорошо известного в сети интересного автора с живым языком и ярким воображением
Ритм безупречен, интонация сразу же ребенка захватывает, сюжет – насквозь детский – у знакомой сороконожки, оказывается, есть приятельницы сорокоручки, сорокоушки, сорокощечки и даже сорокогубки. Но,на мой взгляд, маленькие огрехи, недоработки невольно снижают восприятие текста. Вот , например, как приветствуют подружек сорокоручки –«Им везучкам машут ручкой из окна сорокоручки». Эта конструкция требует, чтобы сорокоручки махали ручкАМИ .Если в одном окне одна сорокоручка, то она может махать одной ручкой. А если этих существ много – то они машут ручками. Так же и с поцелуями сорокогубок надо разобраться. Правка минимальная, но стихотворение только выиграет от этого.

Никогда не забуду разговора с редактором в издательстве «Детская литература». На всероссийском семинаре в июне 1990 года (руководителем нашей группы был Леонид Львович Яхнин) мои стихи было предложено выпустить в Москве. (Сразу скажу, развал Союза отрицательно сказался на этой затее. У государства не оказалось денег, надо было платить, но тогда мы , в большинстве, оказались неплатежеспособными) И вот иду я на встречу с редактором, или лечу , в общем, состояние между небом и землей – никого-не- вижу, никого-не-слышу, никому-ничего-не-скажу.
С первых минут общения я приземлилась.
- Вот, -сказала мне редактор, у вас там, на Дальнем Востоке привыкли говорить неправильно, и детей своих учите говорить неправильно.
Я широко открыла глаза : «???????»
- Да, - твердо сказала та, от которой зависело всё. – Вы вот здесь рифмуете слова «снег» и «смех»!
- Ну и что?- восклицаю я ,молодая и нетерпеливая - в чем криминал?
- «А в том, - наставительно , почти что на пальцах , стала объяснять мне редактор, - что дети, благодаря вашим строчкам, будут говорить «снеХ». А это грубейшее нарушение норм литературного произношения. Это просто вульгарно , когда говорят снеХ, друХ, утюХ. Такое окончание допустимо только в единственном слове - БОГ.
И вы знаете, она смогла меня убедить. Я убрала эти рифмы, потому что… потому что… «утюХ» доконал меня.

  Я полностью согласна с выводами С.Я. Маршака -"Детские стихи должны проверяться дважды! – сказал Маршак. – одна проверка – взрослый с тонким вкусом, вторая – дети. Если стихи нравятся и тому и другим – всё в порядке. Если только взрослому, это, вероятно, не детские стихи.
 Но если только детям, это не стихи вообще, это халтура" Точнее не скажешь, не правда ли?

На иркутском зональном семинаре (1989) молодых авторов, пишущих для детей, меня поразило высказывание одного из руководителей семинара , имя, к сожалению, не помню , «ПИСАТЬ НАДО, ОРИЕНТИРУЯСЬ НА МАЛЕНЬКОГО ПУШКИНА». Я тогда поразилась, но не согласилась… Однако пришло время согласиться, огромный УТЮХ реально замаячил в перспективе… Кого как, а меня это пугает.