Р. Киплинг. Скажи, где Джек сыночек мой?

Кистерова Елена Кирилловна
"СКАЖИ, ГДЕ ДЖЕК – СЫНОЧЕК МОЙ?"
1914-18

"Скажи, где Джек – сыночек мой?"
Молчит волна.
"Когда вернется он домой?"
Не скажет буря и волна.

"Когда домой направит путь?"
Молчит волна.
Что утонуло – не вернуть,
Молчит и буря и волна.

"О, чем утешусь я, скорбя?"
Молчит волна,
Темна волна.
Но он не постыдил тебя –
То знает буря и волна.

Пускай же горе не согнет,
Назло волне –
Любой волне;
Хотя навеки чрева плод
Был отдан буре и волне.


Киплинг никогда не мог прямо писать о гибели своего сына Джона, который пропал без вести осенью 1915 года; вот почему в этом стихотворении говорится об утонувшем. Как и многие его сверстники, Джон Киплинг непременно хотел попасть на Войну, и хотя был забракован из-за плохого зрения, отец все же помог ему в этом. Мать его написала в своем дневнике: "Ничего другого нельзя сделать. Мир должен быть спасен от немцев… Невозможно позволить, чтобы сыновья наших друзей и близких умирали за нас и нашего сына".
В 1917 году на слова этого стихотворения была написана песня (как и некоторые другие песни на стихи Киплинга, ее можно найти в Интернете в формате MP3).


"HAVE YOU NEWS OF MY BOY JACK?"
1914-18

"Have you news of my boy Jack?"
Not this tide.
"When d'you think that he'll come back?"
Not with this wind blowing, and this tide.
"Has any one else had word of him?"
Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
Not with this wind blowing, and this tide.
"Oh, dear, what comfort can I find?"
None this tide,
Nor any tide,
Except he did not shame his kind -
Not even with that wind blowing, and that tide.
Then hold your head up all the more,
This tide,
And every tide;
Because he was the son you bore,
And gave to that wind blowing and that tide.