Сэр Эдмунд Уильям Госс 1849 1928 Cupido Crucifixus

Лукьянов Александр Викторович
Один Эрот - прелестный и румяный,
Его любовь срывает жизни плод;
Второй же - кипарисами венчанный,
Борьба и смерть любви такой исход.
Ни тот, ни этот не приходят Тенью
Мне бьющееся сердце врачевать,
Лишь третий мне милей и в отреченье,
Он может отдавать и получать.
Его глаза в слезах любви, прекрасны,
Как и твои, мой Друг, мой Идеал.
Он знает, что я слаб, дрожа ужасно,
Что слишком много, мало ль я сказал,
Что на краю надежды я в руках
Держу и Смерть, и Жизнь как на весах.


Sir Edmund William Gosse ( 1849–1928)

CUPIDO CRUCIFIXUS.

1 One Love there is all roseate-flushed and fair—
2 This is the love that plucks the fruit of life;
3 One Love there is with cypress round his hair,
4 The love that fought and fell in bitter strife:
5 Not that nor this the Shade that comes to-day
6 With tender hands to soothe my beating heart,—
7 But the third Love that gains and gives away,
8 And in renouncing holds the better part;
9 His eyes are very sweet, and bright with tears,
10 Like thine own eyes, my Dearest, wet with love;
11 He knows that I am weak, and torn with fears,
12 Trembling to say too much or not enough,
13 He knows that on the verge of hope I stand,
14 With Death and perilous Life on either hand.