Нищенка, Альфред Теннисон перевод

Владимир Захаров
картина английского художника Эдварда Бёрн-Джонса, созданная в 1884 году.


Скрестив небрежно руки на груди,
Так хороша, что слов не подберешь,
Босая смело к трону подойди:
Сражен Кофетуа - великий вождь,
Спускается в короне и плаще,
Чтобы скорей освободить ей трон,
«Её достоинств нам не перечесть» -
Кричат вассалы с четырех сторон

Как льёт Луна сквозь тучи нежный свет,
В своих лохмотьях так она нежна,
И в мире никого красивей нет,
Стройнее и изящней, чем она.
Быть ей опорой счастлива земля,
Лицом и грацией – вся ангел неземной,
И вождь клянется честью короля,
Что нищенку он сделает женой


The Beggar Maid
by Alfred, Lord Tennyson

Her arms across her breast she laid;
She was more fair than words can say;
Barefooted came the beggar maid
Before the king Cophetua.
In robe and crown the king stept down,
To meet and greet her on her way;
‘It is no wonder,’ said the lords,
‘She is more beautiful than day.’

As shines the moon in clouded skies,
She in her poor attire was seen;
One praised her ankles, one her eyes,
One her dark hair and lovesome mien.
So sweet a face, such angel grace,
In all that land had never been.
Cophetua sware a royal oath:
‘This beggar maid shall be my queen!’