Томас Кэмпион Розовощёкая Лаура и Книга Песен-2

Владимир Корман
Томас Кэмпион
Розовощёкая Лаура
(C английского)

Пой, румяная Лаура, пой -
слышим мы в твоих мотивах,
как и ты сама, красивых -
песни рая.

Все твои фиоритуры -
из божественной кантаты -
так прекрасны, как сама ты, –
неземная.

В наших песнях ад кромешный.
Их спасает только страстность.
Твой напев – сплошная ясность
и сердечность.

Души песнями согревши,
как весна во всём цветенье,
ты научишь нас,как в пенье
слышать вечность.


Thomas Campion
Rose-cheeked Laura

Rose-cheeked Laura, come,
Sing thou smoothly with thy beauty's
Silent music, either other
Sweetly gracing.

Lovely forms do flow
From concert divinely framed;
Heav'n is music, and thy beauty's
Birth is heavenly.

These dull notes we sing
Discords need for helps to grace them;
Only beauty purely loving
Knows no discord,

But still moves delight,
Like clear springs renewed by flowing,
Ever perfect, ever in them-
Selves eternal.

Thomas Campion (1567-1620) – английский поэт, юрист, врач, композитор, составитель текстов для театра масок.

Нерифмованный перевод:
(ближе к подлиннику)

Пой, румяная Лаура, пой !
Красота твоя спокойно
льётся музыкою тихой,
всех чаруя.

Пусть текут живые строки
из небесного концерта.
Небо – музыка. Твой облик -
родом с неба.

Если наши песни тусклы,
их спасают диссонансы.
Но в твоих прелестных песнях
нет их вовсе.

В этих песнях – всем отрада,
как от майского цветенья.
В них блистает совершенство,
дышит вечность.
 

Томас Кэмпион Книга песен – II

Хоть я уж стар, а вы юны,
не то, что я, - не холодны,
пусть я остыл, а в вас разгар -
огонь умрёт, но рдеет жар.

Подрост в лесу пойдёт на сруб,
но кто ж осилит крепкий дуб ?
В вас больше свежей красоты,
но пень переживёт цветы.

Ты хвастал юностью, а зря.
Бутонам – жить до декабря.
Глупец, поверивший в судьбу !
Чуть что, и завтра ты в гробу.

Thomas Campion A Booke of Ayres - II

Though you are yoong and I am olde,
Though your vaines hot, and my bloud colde,
Though youth is moist, and age is drie,
Yet embers liue, when flames doe die.

The tender graft is easely broke,
But who shall shake the sturdie Oke?
You are more fresh and faire then I,
Yet stubs doe liue when flowers doe die.

Thou that thy youth doest vainely boast,
Know buds are soonest nipt with frost,
Thinke that thy fortune still doth crie,
Thou foole, to-morrow thou must die.