Роберт Геррик 1591-1674 К покровителю поэтов Эндимиону Портеру

Лукьянов Александр Викторович
Коль в меценатстве примут все участье,
Как ты, о, Портер! нам поэтам счастье.
Ты - словно Котта, Фабий и Лентулл!*
Ты - лучший из людей! Ты в нас вдохнул
Не только темы наших лучших книг,
Но был всегда к нам щедрым, как родник.
Склонив к порогу нашего патрона
Тирс вместо жезла, лавр взамен короны,
Тебе вручим венки мы, трепеща,
Из лавра, мирта, дуба и плюща.

* Это аллюзия к строкам Ювенала:
«Но не завидуй поэтам, которых лишь сцена питает:
Где у тебя Меценат, кто будет тебе Прокулеем,
Фабием кто? Где Котта второй, и где новый Лентулл?»
(Ювенал. Сатира VII)
Павел Фабий Максим (46 г. до н.э. — 14 г. н.э.) –
консул 11 года, политический деятель при Августе,
и Марк Аврелий Котта Мессалин (14 г. до н.э. — после 36 г. н.э.)
консул 20 года, друзья и покровители Овидия.
Публий Корнелий Лентулл Спинтер (ум. после 48 г. до .н.э.)
– содействовал возвращению Цицерона из ссылки.

Robert Herrick (1591-1674)

TO THE PATRON OF POETS, M. END. PORTER.

LET there be patrons, patrons like to thee,
Brave Porter ! poets ne'er will wanting be :
Fabius and Cotta, Lentulus, all live
In thee, thou man of men ! who here do'st give
Not only subject-matter for our wit,
But likewise oil of maintenance to it
For which, before thy threshold, we'll lay down
Our thyrse for sceptre, and our bays for crown.
For, to say truth, all garlands are thy due :
The laurel, myrtle, oak, and ivy too.