И снова Стивенсон... в соавторстве с Натальей Коткиной

Илья Гров
Мы опять переводим Стивенсона. Но в отличие от нашего первого опыта, здесь мы не смогли ограничиться одним вариантом, потому что нам хотелось передать и смысл, и музыку стиха. Однако, краткость английских слов, их немногослоговость (если можно так выразиться) не даёт сохранить в русском переводе настроение… Поэтому представляем вам два варианта перевода. В первом сохранены размер и система рифмовки оригинала, во втором, как нам кажется, настроение стиха…
Впрочем, судить вам.
*****************************************
Оригинал:
ROBERT LOUIS STEVENSON

I am like one that for long days had sate,
With seaward eyes set keen against the gale,
On some lone foreland, watching sail by sail,
The portbound ships for one ship that was late;
And sail by sail, his heart burned up with joy,
And cruelly was quenched, until at last
One ship, the looked-for pennant at its mast,
Bore gaily, and dropt safely past the buoy;
And lo! the loved one was not there - was dead.
Then would he watch no more; no more the sea
With myriad vessels, sail by sail, perplex
His eyes and mock his longing. Weary head,
Take now thy rest; eyes, close; for no more me
Shall hopes untried elate, or ruined vex.

For thus on love I waited; thus for love
Strained all my senses eagerly and long;
Thus for her coming ever trimmed my song;
Till in the far skies coloured as a dove,
A bird gold-coloured flickered far and fled
Over the pathless waterwaste for me;
And with spread hands I watched the bright bird flee
And waited, till before me she dropped dead.
O golden bird in these dove-coloured skies
How long I sought, how long with wearied eyes
I sought, O bird, the promise of thy flight!
And now the morn has dawned, the morn has died,
The day has come and gone; and once more night
About my lone life settles, wild and wide.

******************************************
Перевод
Вариант I:

Я словно тот, кто сыт от долгих дней
Исканий, чьи глаза устали в шторм
Смотреть на море… тот, кто обречён
Искать средь разных парусов и рей
Лишь свой корабль, или спасенья плот
Чей парус радость приносил душе;
О, флаг надежды, что поник уже,
Смотри же – не любил лишь тот, кто мёртв!
Кто не был жив, не видя ни земли,
ни парусов, что вдаль зовут, маня
зарницами для утомленных век…
Бесплодное желанье подарив,
Глаза, закройтесь, голову храня
От зряшных дум – не сбыться им вовек.

Я ждал любви, и только для неё
Звенели чувства страстною струной
В мотивах песен, выстраданных мной;
Покуда в небе голубя полёт
Мерцал на крыльях золотом зари
Над морем, неприступным для меня,
Я руки ввысь тянул, судьбу моля…
Но голубь мёртв. Он больше не парит.
О, золотая птица в небесах,
Как долго со слезами на глазах
Я ждал то чувство, что даёт полёт!
Но вновь за утром полдень настаёт,
И нет любви, и ночь приносит гнёт
Для сердца, что пока ещё живёт…


Вариант II:

Я похож на того, кто насытился долгими днями,
все глаза проглядел, в штормовую уставившись даль
и с косы наблюдая за мачтами и парусами
кораблей приходящих. Один лишь опаздывал. Жаль.
Только ради него зажигалось надеждою сердце,
а потом погасало, поняв: этот парус – не он.
И так снова и снова. Пока тот последний на рейде
не скрывался из глаз, исчезая в тумане, как сон.
И запомни, кто ТАМ не любил, тот был попросту мёртвым.
Он тогда б не увидел ни море, ни строй парусов.
Его глаз не смущали б суда, приходящие в порты,
нарушая покой и желаний, и яви, и снов.
Отдохните глаза! Утомлённые веки закройтесь!
Пусть меня не тревожит надежды несбыточной зов…

Как я ждал той любви! Для неё разгорались все чувства!
Для прихода её моя песня готова давно.
И пока в голубых небесах постигало искусство
вольной жизни полёта свободное птицы крыло,
я всё ждал. И смотрел, как она удаляется быстро –
эта птица Любви, золотистым сверкая пером.
Над просторами моря, под небом лазорево чистым
замерла она вдруг, чтоб упасть. И несдержанный стон
из груди моей вырвался: - Добрая птица, зачем же?
Я так долго дышал обещаньем полёта твоим!
Я искал тебя в небе и ждал, не теряя надежды,
отдохнуть не давая глазам утомлённым своим.
Только умерло утро, и день закатился как прежде.
Снова ночь моей жизни пришла. И я снова один…

***********************************************
Адрес соавтора: http://www.stihi.ru/author.html?nvkot