2 перевода немецкой песни Розмарин

Свет Слова--Буслова Светлана
* Дословный перевод для справок:

Молодая девушка хочет рано встать и выйти погулять в сад своего отца. Там она хочет нарвать алых роз и сплести из них красивый свадебный венок.
Она обращается к своему любимому, милому мальчику: «Я нарву алых роз и сплету красивый венок».
И вот, ходит она по зелени туда-сюда и вместо роз находит только розмарин.
«Пропал ты, мой возлюбленный! Не найти мне ни одной розочки, не сплести мне веночка!»
Ходит она по саду туда-сюда, вместо роз срывает она розмарин.
«Унеси с собой, мой возлюбленный!»
«Лежи с возлюбленным вместе, мой прекрасный траурный венок!»



Перевод и подтекстовка к песне «Розмарин». Буслова Светлана.
Музыка Брамса, слова …………………
Посвящается Екатерине Кислицкой - руководителю
хора СПб Университета Кино и Телевидения.


****ТРАУРНЫЙ ВЕНОК.****
.....Пер. с нем.

‹ в е с н а ›
Молодая девушка
Хочет рано встать
И в отцовский садик
Выйти погулять.
Аленькую хочет
Розочку найти,
Свадебный веночек
Милому сплести.

‹ л е т о ›
«Самых лучших роз я
Для тебя найду,
И венок красивый
Я сплету в саду!»

‹ о с е н ь ›
Только ищет тщетно:
Видит лишь один
Скорбный символ смертный –
Горький розмарин.
На листах росинки,
Словно капли слёз.
Долго ищет дева,
Но не видит роз.

‹ з и м а ›
Ни единой розы
Нынче не найти! –
Милому веночка
Больше не сплести:
Не вернётся милый,
Век ей быть одной, –
Ведь ему могила
Стала дом родной.

«Горькая кончина
Ждёт любовь мою!
Что ж, из розмарина
Я венок совью
И, собравшись с силой,
Как велит мне рок,
На её могилу
Положу венок».

‹ э п и л о г ›
…Тихо над рекою
Облака плывут.
Чёрною тоскою
Не облегчишь пут!

Снова рано встанет
Дева, выйдет в сад
И цветком увянет. –
Не вернуть назад
Слова и поступка, Лета и весны.
Жизнь безмерно хрупка,
Жизни нет цены!

21.8, 4.9.2004
Буслова Светлана.


Подтекстовка к песне «РОЗМАРИН».
*Выделенные слова поёт только сопрано

Решила дева
Рано встать
И на заре
Цветов нарвать.
«Мой милый, алых роз найду
И свадебный венок в саду
В подарок я тебе сплету!»

Вот только роз
Ей не найти,
Из них веночка
Не сплести:
Со всех сторон глядит один
Лишь символ смерти – розмарин. –
Венка ей к свадьбе не сплести.

«О, где же ты,
Мой верный друг? –
Лишь розмарин
Один вокруг! –
Знать, смерть уже пришла к тебе.
Нас разлучить пришлось судьбе
Последней из мирских разлук».

«По саду я
Хожу давно,
Плету веночек
Всё равно.
Но в нём не розы, не жасмин,
А скорбный, горький розмарин. –
Мой траурный венок тебе».

«Из алых роз
Сплести венок
Не дал мне
Непреклонный рок. –
Так унеси с собой в века
Печаль прекрасного цветка,
Кольцо прощального венка!»

21.9.4
Буслова Светлана.