Роберт Бриджес 1844-1930 Книга 3. 8

Хвалю цветок я нежный,
Унылым зимним днём
В саду в беседке снежной
Искал я радость в нём.
Дало его цветенье
Мне облегченье.

Хвалю красу-девицу,
Её счастливый смех
Мне в скорби дал частицу
Надежды на успех.
И снова белокрылый
Мой дух унылый.

Я деве из боязни
Не смог «люблю» сказать,
И розе слов приязни
Моих не услыхать.
Но здесь хочу сплести их,
Чтобы найти их.


Robert Bridges (1844-1930)

Shorter Poems, Book III, 8.

I praise the tender flower,
That on a mournful day
Bloomed in my garden bower
And made the winter gay.
Its loveliness contented
My heart tormented.

I praise the gentle maid
Whose happy voice and smile
To confidence betrayed
My doleful heart awhile:
And gave my spirit deploring
Fresh wings for soaring.

The maid for very fear
Of love I durst not tell:
The rose could never hear,
Though I bespake her well:
So in my song I bind them
For all to find them.


Рецензии