Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Хабанера из оперы Ж. Бизе Кармен по подстрочнику

Михаил Левашов
Хабанера из оперы Ж. Бизе Кармен


Непокорную птицу страсти
Никто не сможет приручить.
Вслед ей без толку клацать пастью,
И лучше птицу не кормить.

Не откликнется на призывы,
А выстрел только разъярит.
Кто-то скажет: она красива...
А мне милей, кто промолчит.

Летит, летит, летит... Поймай!


Припев:

Любовь богемой рождена,
Она не знает, как себя вести.
Когда тебе я не нужна,
Тебя любимее мне не найти.

Ведь если ты меня не любишь,
То тебя люблю я,
А если я тебя люблю - то остерегись!


Ты решил, что она с тобою,
Она взмахнула вдруг крылом
И покинула поле боя,
И не придёт к тебе потом.

Жизнь вокруг снова замелькает,
Она вдруг явится из тьмы...
Вновь с тобою, и улетает,
И улетает из тюрьмы.

Летит, летит, летит... Поймай!


Припев.


Рецензии
Написать рецензию
Очень интересная попытка.
Всегда не удовлетворял старый перевод этого
номера. То, что ревнивец Хозе влюбился в Кармен
за великолепную музыку, понятно. Но от текста,
довольно убогого, оставалось недоумение: что
в нём такого прянного, афористичного? Ваш перевод,
по-моему, соскабливает с первоисточника патину
времени, делает текст более ярким, индивидуальным.
Единственное замечание: строка -
L'amour est enfant de Bohеme -
должна переводиться, как "Любовь -
дитя цыган из Богемии" (но не конкретно -
"богемы"; Кармен не могла употребить этого -
понятия: разные страны, разные социальные
группы).
Хотелось бы услышать это со сцены. Будем
надеяться, что в Новом году это исполнится
и в конкретном понимании этого слова, и
в его понимании новогоднем: исполнения желаний.
К этому прибавляю пожелания счастья, здоровья,
творчества!
Намерен ознакомиться с Вашими творениями
более близко.
С уважением -

Евгений Михайлович Барыкин   31.12.2010 03:12     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
А этой истории вообще не везёт... видел фильм, где оперу разыгрывали в виде балета, да на льду. При том, декорации изображали летний зной. А ведь можно было извернуться, раз уж нужда была быть в коньках: сколько лет Нидерланды были испанскими, вот и разыгрывали бы на льду какого-нибудь брейгельского озера эту историю, мол, что у оккупантов творилось в старину. Ведь лучше один раз сместить время лет на триста, чем танцевать немой балет на льду под пение... непонятно откуда. Со звуковой дорожки, надо полагать.
А данный текст предполагался как концертный номер из этой арии и ещё нескольких, в кафешке, в подвальчике, под аккомпонемент аккордеона и разбитого пианино, без всякого рода цыганщины. Но даже на такую скромную затею исполнителей не найду - нет ни знакомств, ни желания выбиваться из-под "пташкиных крыльев".
Примите и мои поздравления с Новым годом!

Михаил Левашов   31.12.2010 12:17   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Михаил Левашов
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру