Хабанера из оперы Ж. Бизе Кармен
Непокорную птицу страсти
Никто не сможет приручить.
Вслед ей без толку клацать пастью,
И лучше птицу не кормить.
Не откликнется на призывы,
А выстрел только разъярит.
Кто-то скажет: она красива...
А мне милей, кто промолчит.
Летит, летит, летит... Поймай!
Припев:
Любовь богемой рождена,
Она не знает, как себя вести.
Когда тебе я не нужна,
Тебя любимее мне не найти.
Ведь если ты меня не любишь,
То тебя люблю я,
А если я тебя люблю - то остерегись!
Ты решил, что она с тобою,
Она взмахнула вдруг крылом
И покинула поле боя,
И не придёт к тебе потом.
Жизнь вокруг снова замелькает,
Она вдруг явится из тьмы...
Вновь с тобою, и улетает,
И улетает из тюрьмы.
Летит, летит, летит... Поймай!
Припев.
Очень интересная попытка.
Всегда не удовлетворял старый перевод этого
номера. То, что ревнивец Хозе влюбился в Кармен
за великолепную музыку, понятно. Но от текста,
довольно убогого, оставалось недоумение: что
в нём такого прянного, афористичного? Ваш перевод,
по-моему, соскабливает с первоисточника патину
времени, делает текст более ярким, индивидуальным.
Единственное замечание: строка -
L'amour est enfant de Bohеme -
должна переводиться, как "Любовь -
дитя цыган из Богемии" (но не конкретно -
"богемы"; Кармен не могла употребить этого -
понятия: разные страны, разные социальные
группы).
Хотелось бы услышать это со сцены. Будем
надеяться, что в Новом году это исполнится
и в конкретном понимании этого слова, и
в его понимании новогоднем: исполнения желаний.
К этому прибавляю пожелания счастья, здоровья,
творчества!
Намерен ознакомиться с Вашими творениями
более близко.
С уважением -
Евгений Михайлович Барыкин 31.12.2010 03:12
Заявить о нарушении правил