Сэр Эдмунд Уильям Госс 1849 1928 Меланхолия в саду

Лукьянов Александр Викторович
I

Ветра, что осыпают георгины,
Гонясь в траве за солнцем тяжело,
Сей влажный воздух – мутное стекло,
Сей запах на террасе тёмной, длинной,
Как полной славы тихая лавина,
Что с веком преходящим, как назло
Не счастьем украшает мне чело,
Но лавром одиночества с кручиной.

Умом мне бремя сердца не понять,
Но я любил в аллеях этих нежно.
Те годы вспомнив с песней безмятежной,
Брожу бесцельно, и готов принять
Без вспышки страха, словно благодать,
И скрытый гнёт, и призрак неизбежный.

II

«Свой светлый дар Природа истощила,
Я прожил жизнь» - художник произнёс.
Его рука от мук и горьких слёз
Навек свою палитру уронила.
С печалью он познал всю тайну силы,
Что направляла рост молчащих роз,
Сломав их царский пурпур мощью гроз,
А их красу рассыпало ветрило.

Я грозный знак увидел при луне,
В цветке и древе, в туче той высокой;
То голос Смерти, тихий и далёкий,
От кипарисов льющийся ко мне:
Велит внимать он бегству в вышине,
И плащ надеть понуро мой широкий.



Sir Edmund William Gosse ( 1849–1928)

Melancholy in the Garden

I

1 The winds that dash these August dahlias down,
2 And chase the streams of light across the grass,
3 This solemn watery air, like clouded glass,
4 This perfume on the terrace bare and brown,
5 Are like the soundless flush of full renown
6 That gathers with the gathering years that pass,
7 And weaves for happy, glorious life, alas!
8 Of sorrow and of solitude a crown.
9 I know not what this load is on my heart,
10 But in these alleys I have loved so long,
11 Filled from old years with retrospect and song,
12 I wander aimless, ready to depart,
13 Prepared to welcome, with no frightened start,
14 The fatal spectre and the shrouded throng.


II

15 ``Nature hath spent at last her shining store,
16 And I have lived my day,'' the painter said,
17 Who felt the arrowy throe, the dizzied head,
18 And laid his palette down for evermore.
19 Well had he learned the melancholy lore
20 That trains the rose, without a murmur made,
21 To break the clusters of her royal red,
22 And strew her beauty on the windy shore.
23 Some warning, surely, must I read to--night,
24 In flower and tree, in flying light and cloud;
25 It is the voice of Death, not near, nor loud,
26 But whispering from some cypress out of sight,
27 That bids me hearken for the feathery flight,
28 And draw my robes across my shoulders bowed