К Алтее, из тюрьмы

Джунипер Вуд
Помещаю в раздел "вне рубрик" - у меня вечно всё не в тему, и этот перевод не исключение.

Richard Lovelace (1618-1658)

To Althea, from Prison

When Love with unconfined wings
Hovers within my gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the grates;
When I lie tangled in her hair,
And fetter'd to her eye,
The gods, that wanton in the air,
Know no such liberty.

When flowing cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with roses bound,
Our hearts with loyal flames;
When thirsty grief in wine we steep,
When healths and draughts go free,
Fishes, that tipple in the deep,
Know no such liberty.

When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetness, mercy, majesty,
And glories of my king;
When I shall voice aloud how good
He is, how great should be,
Enlarged winds, that curl the flood,
Know no such liberty.

Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage;
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage;
If I have freedom in my love,
And in my soul am free,
Angels alone that soar above,
Enjoy such liberty.
(это оригинал, сами понимаете)


Ричард Ловлас

Когда, свободен от оков,
Бог Эрот в дом войдёт,
Алтеи дивной нежный зов
Услышу у ворот.
Очей прекрасней в мире нет
И локонов льняных -
Богам подвластен ход планет,
Но я - свободней их.

Когда течёт рекой вино,
И кубок пущен в круг,
Пылает розовый венок,
Как страсть в глазах подруг;
Коль пьем за тех, кто на войне,
Иль счастье молодых -
Свободны рыбы в глубине,
Но я - свободней их.

Когда, как в клетке соловей,
Царю я буду петь,
Что мир не знал царя мудрей,
И не узнает впредь;
Он - властелин земных свобод,
И милостей земных.
Пусть отдан птицам небосвод,
Но я - свободней их.

Твердыни каменной стена,
Железных прутьев строй
Лишь для покорного ума
Способны стать тюрьмой.
Моя любовь не признаёт
Ни тюрем, ни цепей -
И только ангела полёт
Свободой равен ей.