1. Одиночество

Влад Каганов
........Что ж, камин затоплю, буду пить.
........Хорошо бы собаку купить.
.............................И. Бунин

Собаку что-ли завести?
Собака - верный друг:
Она поймет, она простит
И не изменит вдруг.

Я буду ласков с ней и строг,
Дам сытных ей костей.
Она - не пустит на порог,
Непрошенных гостей.

А постучит, желанный гость,
Скажу ему: «Come in,
Вот хлеб и винограда гроздь.».
Подброшу дров в камин.

И пусть метель, пусть мгла вокруг -
Мы будем пировать.
И мой четвероногий друг
Не станет ревновать.

Идут осенние дожди.
Листва летит в саду.
Собаку что-ли завести?
Должно быть заведу...


САМОТА
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


„И какво, ще разпаля камината, ще пия.
Добре би било куче да си купя...”
И. Бунин

Аз куче ли да доведа?
Приятел в трудни дни:
разбира те, дори в беда
не ще ти измени.

Ще бъда с него строг и благ,
ще го засищам с кости,
а то ще пази моя праг
от нежелани гости.

Пристигне ли приятен гост,
ще кажа: „Влизай ти,
опитай хляб и чепка грозде...”
Камина ще пламти.

Дори при буря и мъгла
ще вдигнем пир красив.
А моят четриног другар
съвсем не е ревнив.

Пак дъжд предзимен заваля.
Листата танц подемат.
Аз куче ли да доведа?
Навярно ще си взема...

САМОТА

(перевод на украинский язык: Петр Голубков)

Чи-то завести собачку?
Собака – надійний друг:
Вона зрозуміє, пробачить
Не змінить раптово, хоч „з сук”.

Я буду ласкавим та строгим,
Дам ситних я їй кісточок.
Не пустить вона до порогу
Непрошених „гістечОк”.

А бажаний гість – нам в радість,
Скажу я йому: „Come in,
Ось хліб, гроно ось винограду!”,
Підкинувши дров у камін.

Нехай заметіль навколо –
Ми будемо бенкетувать.
Собака до дружнього кола
Не стане мене ревнувать.

Дощі хай осінні плачуть.
Хай листя летить в саду.
Чи-то завести собачку?
Мабуть, таки заведу...