Времена года. Поэтические наброски. Блейк

Дмитрий Николаевич Смирнов
Уильям Блейк 1757-1827

ВРЕМЕНА ГОДА

 
 1. К ВЕСНЕ
 
 _ _ _ _ _ _O thou with dewy locks, who lookest down...
 
 Весна, росой ресниц блесни с небес
 Сквозь голубые окна утра, брось
 Взгляд ангела на запад - остров наш
 Всем хором прославляет твой приход!
 
 Холмы восклицают и долины
 Внимают им; все взоры устремились ввысь
 К шатрам твоим небесным: о Весна,
 Приди священной поступью в наш край.
 
 Сойди с восточных гор и дай ветрам
 Увить твои одежды; дай вдохнуть
 Твой сладкий аромат; и по земле
 Рассыпь жемчужин розовую гроздь.
 
 Ей перси поцелуями осыпь
 И лёгкими перстами возложи
 Златой венец на томную главу
 Той, что сплетала косы для тебя.
 
 
 2. К ЛЕТУ
 
 _ _ _ _ _ _O thou, who passest thro' ours vallies in...
 
 О Лето, обуздай своих коней,
 Умерь их знойного дыханья жар,
 Когда проходишь по долинам нашим!
 Когда среди дубов в шатре златом
 Ты сладко спал, любили мы смотреть
 На щёк румянец и волос извивы.
 
 В тенистых рощах голос твой звенел
 В тот час, когда на пылких скакунах
 Летел по небу полдень; о подойди,
 Садись к ручью на мшистые луга,
 На берега реки прозрачной, сбрось
 Шелка одежды и войди скорей
 В раскрытые объятья нежных волн.
 
 У наших бардов струны сладкозвучны,
 Южан храбрее наши пастухи,
 А наши девы в танцах веселей.
 Здесь столько песен, эха средь холмов,
 Ручьёв кристальных и венков лавровых,
 Хранящих нас от зноя твоего!
 
 
 3. К ОСЕНИ
 
 _ _ _ _ _ _O autumn, laden with fruit, and stained...
 
 О Осень, плодоносный дух
 Кровавым виноградом обагрённый,
 Войди под мирный кров; здесь отдохни.
 Твой звучный глас моей свирели в лад
 Пусть о цветах расскажет, о плодах,
 И пусть творенья года в танце кружат.
 
 "Открылась почка солнцу, и любовь
 Проникла сквозь трепещущие жилки;
 Зарделись щёки у небесных зорь,
 Украшенных цветением Весны,
 И Лето мир наполнило жужжаньем,
 Венчая ночь короной облаков.
 
 А эльфы пьют плодовый аромат
 И радость легкокрылая парит
 Над садом и смеётся меж ветвей".
 Спев песню, улыбнулся добрый дух,
 Стан препоясал и вдали исчез
 За мрачным склоном, златой оставив груз.
 
 
 
 4. К ЗИМЕ
 
 _ _ _ _ _ _O Winter! bar thine adamantine doors...
 
 "Запри на все засовы, о Зима,
 Дверь твоего холодного жилища
 На мрачном севере, и крыш своих
 Не задевай железной колесницей".
 
 Не слушая, Зима над бездной мчит,
 С цепи спустив закованные в брони
 Бураны; страшно мне глаза поднять
 На скипетр, вознесённый над землёй.
 
 Чудовище из кожи и костей
 Шагает через стонущие скалы,
 В молчанье погружая всё вокруг,
 С земли срывая хрупкие одежды,
 
 Ступая на утёсы; о мореход
 Несчастный! Бури не унять, мольбы
 Напрасны! Лишь от улыбки небесной
 Чудовище исчезнет в недрах Геклы.

Уильям Блейк 1757-1827

СТИХИ ИХ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ" (1769-1778)

Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова
 
КОММЕНТАРИИ

Из "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКОВ". Книга "Поэтические наброски", написанная Уильямом Блейком (1757-1827) в юношестве между 12-ю и 20-ю годами (1769-77), опубликована в 1783 в количестве 40 экземпляров при содействии друзей Блейка - художника Джона Флаксмена и священника Энтони Стивена Мэфью. Блейк был недоволен композицией сборника, а также предисловием Мэфью, поэтому он забрал из типографии весь тираж, намереваясь его уничтожить. Однако он не сделал этого, и на некоторых из 22 сохранившихся экземпляров имеются его дарственные надписи друзьям.

Это был счастливое время для Блейка - в августе 1782 он женился на Катрин Баучер, ставшей ему верным другом и помощником на всю жизнь. Кроме того его "ввели в свет" - в салон Гарриет Мэфью - в общество блестящих молодых людей над которыми он затем основательно поиздевался в своей следующей книге-бурлеске "Остров на Луне" (1784).

В этой книге, состоящей из ещё не вполне зрелых юношеских опытов, Блейк следует образцам поэзии елизаветинского времени, Шекспира, Мильтона, Джеймса Томсона, Грея, Коллинза, собранию образцов древней поэзии Томаса Перси, а также архаизированным подделкам Макферсона (Оссиан) и Чаттертона. Помимо стихотворений в книге представлены также драматические и прозаические фрагменты.

Первые шесть стихотворений написаны белым стихом - форма довольно редкая в то время и вероятно вдохновлённая мильтоновскими переводами из Горация, а также "Одой к вечеру" Уильяма Коллинза.

1. К ВЕСНЕ. "О ты, с росистыми локонами, что взираешь сквозь чистые окна утра, поверни свои ангельские глаза на наш западный остров, всем хором приветствующий твой приход, о Весна!" - такими словами открывается первая книга Блейка. Четыре первых стихотворения составляют цикл о временах года, которое принято считать первым философским произведением Блейка, где отражены четыре стадии человеческой жизни. В более поздних "пророческих поэмах" Блейк изображает вселенную, проходящую через четыре духовных состояния: Рай, Беула, Порождение и Ульро - от Рая (места где живёт божественная семья в вечности, олицетворения человеческого совершенства) через Беулу (место отдыха от активной жизни Рая, или призрачный мировой Рай на Луне), Порождение (состояние природы в непрерывном цикле рождения и смерти) к Ульро (мир чистого материализма и заблуждений - низшее состояние, к которому человек может пасть). У каждого из этих состояний своя доминирующая эмоция: у Рая - страсть, у Беулы - милосердие и любовь, у Порождения - интеллект, у Ульро - желание и инстинкт. В данном же цикле всё пока куда проще. Это четыре пылких обращения к четырём духам или ангелам, воплощающим четыре времени года. 13-16. "Лей твои нежные поцелуи на земную грудь, и венчай своей короной её томную главу, чьи скромные косы были расплетены для тебя" . Это почти парафраза из "Оды к вечеру" (1746) Коллинза, в которой также можно обнаружить план всего блейковского цикла о временах года ("While Spring shall pour his showers, as of the wont…" строки 41-52):
 

 
Пока Весна свои потоки льёт
И омывает локоны твои,
 И Лето допоздна
 В твоих лучах резвится;
 Листвой подол свой наполняет Осень,
Или Зима кричит сквозь грозный мрак,
Пугает твой кортеж
 И рвёт твои одежды,
До той поры ты будешь вдохновлять
Фантазию, Науку, Дружбу, Мир
 На гимны, где твоё
 Они прославят имя!
 (перевод Д.Смирнова)

2. К ЛЕТУ. 6. "Твои румяные члены и цветущие волосы" ("Thy ruddy limbs and flourish hair") - появятся в более поздней эпиграмме из "Манускрипта Россетти "Abstinence sows sand all over/ The ruddy limbs & flaming hair..." (95).

4. К ЗИМЕ. 16. Гекла (Mount Hecla) - вулкан в Исландии.