Улыбнись, поэт! и тебя когда-нибудь переведут...

Мария Сидорова
Даже не знаю, смешно это или грустно. Мне было смешно. Речь идёт о переводе на чукотский знаменитых строк

У лукоморья дуб зелёный,
Златая цепь на дубе том,
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом…

А вот перевод для чукотских школьников, с которого началось знакомство с Пушкиным для Юрия Рытхэу:

У берега, очертания которого похожи на изгиб лука,
Стоит зелёное дерево, из которого делают копылья для нарт.
На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого,
Из чего два зуба у нашего директора школы.
И днём и ночью вокруг этого дерева ходит животное,
Похожее на собаку, но помельче и очень ловкое.
Это животное учёное, говорящее…

Прелестный перевод! (Иногда приводится как случай курьёзной непереводимости поэтического текста)
Улыбнись, поэт! И тебя когда-нибудь переведут)))