Сердце

Александр Красин
 * * *
О сердце! Ты - как соловей,
что свил гнездо в тени ветвей
румяной яблони, как ты
держащей спелые плоды.

Ты - словно радуга, чей след
в морскую синь ушёл вдали,
но ты
прекраснее их всех,
зажжённое
огнём
Любви!

Уважаемые товарищи!
Это мой перевод отрывка из стихотворения одной хорошей английской поэтессы 17 века. К сожалению, я не помню, как её зовут, т.к. маленький сборник английской поэзии, из которого я выбрал несколько стихов для перевода, затерялся где-то дома или на даче.
Когда я найду его, я обязательно добавлю имя автора. Могу только уверить вас, что перевод близко к тексту.
Если этот перевод вам понравится, можете для интереса почитать другие мои стихи, а то их что-то почти никто не читает.
Лично я, сам не будучи поэтом, и только неделю назад открыв для себя этот сайт, внимательно изучаю ваше творчество, постепенно открывая для себя всё новые и новые имена.

С искренним уважением и пожеланием творческих успехов
Александр