Осирис или бегство в Египет. Перевод стихотворения Жака Превера

Галина Ольховик
Это война это знойное лето
ещё одно лето войны
И город пустынный и тихий
смеётся над нами беспечно
и смерть распустила крылья
а жизнь побеждает смерть
и мудрым спокойным взглядом
он окидывает нежно
влюблённых он и она
это война это знойное лето
влюблённые тихо ступают в музей
это Лувр этот город Париж
где сокровища мира покоятся вечно
и древний хранитель услышав шаги
просыпается и засыпает опять
как великий и мудрый Осирис
хранит он здесь чудо Египта
покоится в каменной нише
воскресший и оживший Осирис
убитый Сетом в мёртвом лесу
он возрождается снова и снова
средь застывших каменных идолов
что прокрались во чрево Парижа
Осирис скрепляет влюблённых союз
ожившая ночь в темноту убегает


Оригинал стихотворения:

C'est la guerre c'est l't
Dj l't encore la guerre
Et la ville isole dsole
Sourit sourit encore
Sourit sourit quand mme
De son doux regard d't
Sourit doucement ceux qui s'aiment
C'est la guerre c'est l't
Un homme avec une femme
Marchent dans un muse dsert
Ce muse c'est le Louvre
Cette ville c'est Paris
Et la fraicheur du monde
Est l tout endormie
Un gardien se rveille en entendant les pas
Appuie sur un bouton et retombe dans son rve
Cependant qu'apparat dans sa niche de pierre
La merveille de l'gypte debout dans sa lumire
La statue d'Osiris vivante dans le bois mort
Vivante faire mourir une nouvelle fois de plus
Toutes les idoles mortes des glises de Paris
Et les amants s'embrassent
Osiris les marie
Et puis rentre dans l'ombre
De sa vivante nuit
Jacques Prevert