Осирис или бегство в Египет. Перевод с франц. стихотв. Жака Прев

Адела Василой
Это война, это лето,
Уже лето, еще война...
Грустный город – в осаде
Под улыбчивым летним светом
Негой лета, во взгляде,
Одаряет людей сполна -
Тех, кто любит, за это...
Хоть война, но ведь лето!
Мужчина и женщина где-то
Встретились, у дверей,
И зашли в пустынный музей.
Это – Лувр,
Этот город – Париж,
Юность мира, его престиж,
Беззаботно здесь спит...
Но заслышав шаги, вдруг проснулся страж,
И на кнопку нажав,
Провалился в сон –
Не увидит того, что здесь будет, он.
А в каменной нише забрезжил рассвет,
И в мертвом бору ожил бог Озирис,
И все, тела его, элементы сошлись,
И ожИли на миг все святые в церквах.
Целовались любовники страстно,
А египетский бог, безучастно
Совершил свой обряд
И вернулся назад
Из живой ночи, в ту, что мертва...


Французский оригинал находится здесь:
http://www.stihi.ru/2007/04/30-1672

Osiris ou la fuite en Еgypte
________Jacques Prevert

C'est la guerre c'est l'ete
Deja l'ete, encore la guerre
Et la ville isole dsole
Sourit sourit encore
Sourit sourit quand mme
De son doux regard d'ete
Sourit doucement ceux qui s'aiment
C'est la guerre c'est l'ete
Un homme avec une femme
Marchent dans un muse desert
Ce muse c'est le Louvre
Cette ville c'est Paris
Et la fraicheur du monde
Est la tout endormie
Un gardien se reveille en entendant les pas
Appuie sur un bouton et retombe dans son reve
Cependant qu'apparat dans sa niche de pierre
La merveille de l'Egypte debout dans sa lumiere
La statue d'Osiris vivante dans le bois mort
Vivante faire mourir une nouvelle fois de plus
Toutes les idoles mortes des eglises de Paris
Et les amants s'embrassent
Osiris les marie
Et puis rentre dans l'ombre
De sa vivante nuit.