Артур О Шонесси Птичьи пророчества Большая схватка

Владимир Корман
Артур О’Шонесси Птичьи пророчества
(Вольный перевод с английского)

Раз в мае парочке влюблённой
случилось выйти в лес зелёный.
Слились их губы и сердца –
им не до лишнего словца.
Но там над ними птицы живо
вникали вслух в их перспективы.

Согласны горлица и дрозд:.
«В июне – свадьба. Случай прост».
«Весёлая пойдёт морока», -
смеясь воскликнула сорока.
Но для влюблённых та молва –
пустой галдёж, а не слова.

«В июле, - прокричала галка, -
меж ними вспыхнет перепалка.
У всех людей такой заскок».
«Найдут предлог», - решил вьюрок.
Но любящим совсем нет дела,
что мнит пернатая капелла.

Щегол предрёк: «Любовь – сильней !
Воспрянет с августовских дней».
А иволга твердит: «Вдвоём
упьются сладким забытьём».
Влюблённые сочли за вздор
невнятный птичий разговор.

Удод сказал: «Я сообщаю
вам мненье князя Попугая:
весь август станет морем грёз,
потом проснутся в луже слёз».
Но для влюблённых бестолковы
все птичьи свисты и размовы.

Тут соловей из-за кустов
утихомирил всех дружков.
Весь лес, как дивный голос свыше,
о вечности любви услышал.
А для влюблённых в час их встречи
никчемны были птичьи речи.


Arthur O’Shaughnessy Prophetic Birds

On May-morn two lovers stood
For the first time in the wood;
And lip wooеd lip, and heart wooеd heart,
Till words must cease, and tears must start;
And overhead in the rustling green
The birds talked over their fate unseen.

“Sure, - said the thrush – we’ll wed them soon”.
“Yea, -said the turtle-dove – in June”.
“ They ‘ll make fine sport ere the year is out,” –
Said the magpie between a laugh and a shout.
And heedlessly the lovers heard
The senseless babble of bird with bird.

“Sure, -croaked the jackdaw – in July
They ‘ll quarrel, or no daw am I –
Why, let them, since they are but men”.
“They can make it up though” – quoth the wren.
And heedlessly the lovers heard
A senseless babble of bird with bird.

“Love with them shall be sweet, ere sad, -
Said the goldfinch. – August shall make them glad”.
“Yea, - said the oriole – one rich noon
They shall lengthen love in a golden swoon”.
And all this while the lovers heard
But a senseless babble of bird with bird.

“My news is from Prince Popinjay, -
Sighed the hoopoe. –Ah ! one August day
They shall dream in the sunset, and fall asleep,
And one shall awake from the dream to weep”.
And heedlessly the lovers heard
This senseless babble of bird with bird.

But a nightingale in a far-off shade
That moment silenced the chattering glade,
And sang like an angel from above
Some mystic song of eternal love.
And all this singing the lovers heard
As the senseless babble of bird with bird.

From “Music and Moonlight”, 1874

Артур О’Шонесси Большая схватка

Таков, кем нынче стал, я неким днём
тащился вниз безрадостным путём.
Не бодро шёл, и было мне прегадко.
Вдруг – праведник, из прошлого житья –
Я сам, но юный, прежний, Я-не-Я –
стал на дороге в яростном припадке,
с намереньем убить. Как два копья,
сверкали очи. Разразилась схватка.
Он сокрушил меня и, злости не тая,
проклял меня и гнал до преисподней.
Я проклят и повержен посегодня.


Arthur O’Shaughnessy The Great Encounter

Such as I am become, I walked one day
Along a sombre and descending way,
Not boldly, but with dull and desperate thought:
Then one who seemed an angel – for ‘twas He,
My old aspiring self, no longer Me –
Came up against me terrible, and sought
To slay me; with the dread I had to see
His sinless and exalted brow. We fought;
And, full of hate, he smote me, saying, “Thee
I curse this hour: go downward to thine hell.”
And in that hour I felt his curse and fell.

From “Music and Moonlight”, 1874