Джон Уилмот, граф Рочестер 1647-1680 Синьор Дильдо

Лукьянов Александр Викторович
 Посвящаю Дэмиэну Винсачи, любителю и знатоку поэзии Рочестера


Дамы весёлой Англии, руку
Герцогини1 целовавшие, ну-ка
Клянитесь, из вас не заметил ли кто
При ней итальянца, Синьора Дильдо?

Синьор тот служил Герцогине сполна,
Плывя с ней по морю; а нынче она
Воскликнула: «К мужу в родное гнездо
Я еду, прощайте Синьор мой Дильдо».

У Знака Крещения на Сент-Джеймс-стрит2,
Куда вы идёте украсить свой вид,
Духи покупая, иль пудру, иль что,
Заметить могли вы Синьора Дильдо!».

Вы в нем не найдёте особых примет,
Поскольку он в кожу простую одет,
Но доблесть свою проявляет зато:
Падёте вы все пред Синьором Дильдо.

Моя леди Сутеск3, одевши в атлас
Его, ко двору притащила тотчас,
Но юношей скромным он был, как никто,
Не видно головки Синьора Дильдо.

А вот леди Суффолк4, без злости какой,
Бедняжку держала всегда под рукой.
Заехала дочь, леди Бетти5, в ландо,
Стащив у мамаши Синьора Дильдо.

Графиня же Фалмут6 (судачат о ней:
Лакеи в сорочках по восемь гиней)
Не тратилась так, коль узнала бы, что
Отменный удар у Сеньора Дильдо.

Рейф7, тоже графиню, такой ухажёр
Спасает от пылких мужчин до сих пор.
Она под подушкою цвета бордо
Хранит постоянно Сеньора Дильдо.

Во рту Её Светлости Кливленд8 (хваткА!)
Шипов было больше, чем в море песка.
Широк стал от тренья он, как решето,
Размером как раз под Синьора Дильдо.

Красотки-графини забрались в альков,
Где сходят с ума по шипам дураков;
Хлыщей бы прогнали, коль видели «до»,
Тактичность и силу Синьора Дильдо.

Герцогиня Модена9, как ангел чиста,
С любезником нашим лежит неспроста,
Взяв, чтобы не знал её тайну никто,
Для мужа швейцаром Синьора Дильдо.

Вот Кокпит10, графиня, (её ли не знать?
Судачит о ней и убийстве вся знать).
Лишь бросят её все любовники, то
Она насладится Сеньором Дильдо.

А рыжие Говард и Шелдон11 скорбят:
Уайтхолл без него превращается в ад.
Сеньор же Бернардо поедет в Бордо,
Вернуть земляка им, Сеньора Дильдо.

Долл Говард12 для Принца уже не годна,
Публичный обмен совершает она:
Гниют её зубы, приятней зато
Визу её запах Синьору Дильдо.

Сент- Олбанс13, улыбчивый старый посол,
Любовь к чужестранцам давно приобрёл:
Шестёрку запряг он и едет в БоргО14,
Чтоб там повидаться с Сеньором Дильдо.

А был бы сеньор сей к хлыщам приближён,
То спас бы от бабников их милых жён,
Те плуты рога заслужили давно.
Но Папу сожгли15, и кузена Дильдо16.

Жена Тома Киллигрю17, нежный цветок
Голландский при виде синьора чуток
Рыгнула, пердя, и сказала: «Ну что!
К нам в Англию просим, Минхер ван Дильдо».

Однажды он Кокпит в ночи посетил,
И Найт18 достославной себя предложил.
Та молвит: «Я с Каццо19 встречаюсь давно,
Но зад предлагаю Синьору Дильдо».

Он твёрд, безопасен, и сразу готов,
Как палец большой, иль свеча иль морковь.
Так прочь их, противных, и спойте рондо,
Где вы оценили Синьора Дильдо.

Граф Каццо, как только свой нос задерёт,
Во гневе клянётся – соперник умрёт.
Но прячется сам, заявляя всем, что
Нет плоти и крови в Сеньоре Дильдо.

Шипы, что всегда привечались, теперь
Увидев швейцара, закрывшего дверь,
Со злобою ждали внизу, целых сто,
Жестоко напав на Синьора Дильдо.

Уставши, вперёд чужестранец летел,
Те, гикая, гнали его по Пелл Мелл,
А женщины, выглянув сразу в окно,
Кричали: «Спасите Сеньора Дильдо»

Тряслась леди Сандис20 от хохота тут,
Увидев, как яйца, болтаясь, бегут,
Врага не поймал из-за веса никто,
Побить не сумели Синьора Дильдо.

Комментарий:

1 - В 1673 году, овдовевший двумя годами ранее герцог
Йоркский (будущий король Англии - Иаков II) взял себе в жены
пятнадцатилетнюю итальянку Марию Модена. Джон Уилмот
написал в честь молодых стихотворение «Синьор Дильдо».
2 - Сент-Джеймс стрит – улица, где располагались модные
магазины, а также дворец герцога Йоркского и его молодой супруги.
3 – Леди Сутеск - дочь герцога Гамильтона и жена 3-го графа
Сутеск, который подозревал ее в любовной связи с герцогом
Йоркским и в отместку преднамеренно заразил ее венерической
болезнью, чтобы она также "наградила" им брата короля.
4 – Леди Суффолк - Барбара Суффолк, жена 3-го графа Суффолк,
состсояла в свите жены Карла II, Екатерины Браганца.
5 - Леди Бетти или Элизабет Говард, дочь леди Сутеск.
Мать и дочь умерли одновременно в один декабрьский
день 1681 года - от апоплексического удара.
6 – Графиня Фалмут - вдова Чарльза Беркли, графа Фалмута,
погибшего во время войны с голландцами в июле 1665 года.
После своего вторичного замужества за Чарльзом Саквиллом,
позже ставшего графом Дорсетом, она приобрела довольно
сомнительную репутацию. Графиня Фалмут и графиня Нортумберленд,
о которой идёт речь в следующем четверостишии, были красавицами и
претендентками называться женой герцога Йоркского.
7 – Графиня Рейф, вдова Джослина Перси, графа Нортумберленд.
В августе 1673 года она вышла замуж за Ральфа Монтегю,
будущего графа и герцога.
8 - Её светлость Кливленд – Барбара Палмер, герцогиня Кливленд.
Любовница Карла II.
9 - Герцогиня Модена – Герцогиня Лаура Модена, мать молоденькой
герцогини Йоркской. Прибыла в Англию вместе с дочерью.
10- Графиня Кокпит – Нелли Гвин – актриса, любовница Чарльза II.
Cockpit-in-Court – придворная театральная сцена, расположенная
на территории Уайтхолла.
11 – Рыжие Говард и Шелдон - герцог Йоркский предпочитал
женщин с рыжими волосами. Речь идёт о молоденьких Энн Ховард
и Френсис Шелдон.
12- Долл Говард – Дороти Говард, старшая сестра Энн Говард,
Фрейлина королевы. Ранее была фрейлиной первой жены
герцога Йоркского, Анны Гайд.
13- Сент-Олбанс – Генри Джермин, граф Чемберлен, дипломат,
бывший послом Англии во Франции. В 1673 году ему было 70 лет.
14 - Борго – город в Италии ,неподалеку от Модены.
Известна фреска Рафаэля «Пожар в Борго».
15- Папу сожгли – накануне приезда католички Марии Модена,
лондонцы сожгли чучело Папы Римского в знак протеста против католицизма.
16 – Кузена Дильдо – примерно в январе 1671 г., когда Рочестер
находился в Аддербури на крестинах своего сына, его друг
Генри Савиль обратился к нему за помощью по одному пикантному
случаю: на таможне была задержана и сожжена партия дильдо.
17 –Том Киллигрю – Томас Киллигрю, драматург и руководитель
труппы королевского театра. Его жена – Шарлотта Киллигрю – была
первой леди опочивальни королевы Екатерины. У Ван-Дейка есть
двойной портрет с Томом Киллигрю.
18- Найт – Мери Найт, певица и второстепенная любовница Карла II.
19 - * Cazzo (итал.) - мужской половой член.
20- леди Cандис – возможно, подруга Нелли Гвин.

John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)

Signior Dildo

You ladies of merry England
Who have been to kiss the Duchess's hand,
Pray, did you not lately observe in the show
A noble Italian called Signior Dildo?

This signior was one of the Duchess's train
And helped to conduct her over the main;
But now she cries out, 'To the Duke I will go,
I have no more need for Signior Dildo.'

At the Sign of the Cross in St James's Street,
When next you go thither to make yourselves sweet
By buying of powder, gloves, essence, or so,
You may chance to get a sight of Signior Dildo.

You would take him at first for no person of note,
Because he appears in a plain leather coat,
But when you his virtuous abilities know,
You'll fall down and worship Signior Dildo.

My Lady Southesk, heaven prosper her for't,
First clothed him in satin, then brought him to court;
But his head in the circle he scarcely durst show,
So modest a youth was Signior Dildo.

The good Lady Suffolk, thinking no harm,
Had got this poor stranger hid under her arm.
Lady Betty by chance came the secret to know
And from her own mother stole Signior Dildo.

The Countess of Falmouth, of whom people tell
Her footmen wear shirts of a guinea an ell,
Might save that expense, if she did but know
How lusty a swinger is Signior Dildo.

By the help of this gallant the Countess of Rafe
Against the fierce Harris preserved herself safe;
She stifled him almost beneath her pillow,
So closely she embraced Signior Dildo.

The pattern of virtue, Her Grace of Cleveland,
Has swallowed more pricks than the ocean has sand;
But by rubbing and scrubbing so wide does it grow,
It is fit for just nothing but Signior Dildo.

Our dainty fine duchesses have got a trick
To dote on a fool for the sake of his prick,
The fops were undone did their graces but know
The discretion and vigour of Signior Dildo.

The Duchess of Modena, though she looks so high,
With such a gallant is content to lie,
And for fear that the English her secrets should know,
For her gentleman usher took Signior Dildo.

The Countess o'th'Cockpit (who knows not her name?
She's famous in story for a killing dame),
When all her old lovers forsake her, I trow,
She'll then be contented with Signior Dildo.

Red Howard, red Sheldon, and Temple so tall
Complain of his absence so long from Whitehall.
Signior Barnard has promised a journey to go
And bring back his countryman, Signior Dildo.

Doll Howard no longer with His Highness must range,
And therefore is proferred this civil exchange:
Her teeth being rotten, she smells best below,
And needs must be fitted for Signior Dildo.

St Albans with wrinkles and smiles in his face,
Whose kindness to strangers becomes his high place,
In his coach and six horses is gone to Bergo
To take the fresh air with Signior Dildo.

Were this signior but known to the citizen fops,
He'd keep their fine wives from the foremen o'their shops;
But the rascals deserve their horns should still grow
For burning the Pope and his nephew, Dildo.

Tom Killigrew's wife, that Holland fine flower,
At the sight of this signior did fart and belch sour,
And her Dutch breeding the further to show,
Says, 'Welcome to England, Mynheer Van Dildo.'

He civilly came to the Cockpit one night,
And proferred his service to fair Madam Knight.
Quoth she, 'I intrigue with Captain Cazzo;
Your nose in mine arse, good Signior Dildo.'

This signior is sound, safe, ready, and dumb
As ever was candle, carrot, or thumb;
Then away with these nasty devices, and show
How you rate the just merit of Signior Dildo.

Count Cazzo, who carries his nose very high,
In passion he swore his rival should die;
Then shut himself up to let the world know
Flesh and blood could not bear it from Signior Dildo.

A rabble of pricks who were welcome before,
Now finding the porter denied them the door,
Maliciously waited his coming below
And inhumanly fell on Signior Dildo.

Nigh wearied out, the poor stranger did fly,
And along the Pall Mall they followed full cry;
The women concerned from every window
Cried, 'For heaven's sake, save Signior Dildo.'

The good Lady Sandys burst into a laughter
To see how the ballocks came wobbling after,
And had not their weight retarded the foe,
Indeed't had gone hard with Signior Dildo.