(Вольный перевод СОНЕТА 6 Майкла Дрейтона)
Есть много размалёванных девиц
Глядящих сквозь очки из «RAV-четвёртых».
Не избежать им темноты гробниц,
Нет у поэта рифм для душ их мёртвых.
А я тебе бессмертье подарю,
В сонетной строчке на листе бумаги.
Не пелось столько гимнов Королю,
Сколь сказано в моём одном лишь взгляде.
Ах, сколько женщин знатных и простых
Вздохнут, что не смогли с тобой сравниться,
Что не для них написан этот стих,
Что в год один с тобой нельзя родиться.
Над бренным миром, лживою толпой,
Ты будешь вечна в песне спетой мной.