Der letzte Witz

Сергей Стукало
Перевод стихотворения Марины Лейшель
"Последняя шутка" (Der letzte Witz)
Оригинальный стих Марины Лейшель "Der letzte Witz":

In einem hohen Hause der Aufzug war kaputt.
Die dreiig Treppen steigen — dazu gehrt viel Mut.
Drei Brder: Thomas, Markus und der gescheite Fritz
Beschlossen: „Wir erzhlen in jedem Stock nen Witz.“

So gingen sie nach oben und wurden richtig md.
Doch lustige Geschichten bewegten das Gemt.
Am Ende ihres Aufstiegs war an der Reihe Fritz.
„Na los, wir sind schon oben. Erzhl den letzten Witz!“

Das Fritzchen, immer geistreich, erschien im andren Licht:
„Ich frchte, liebe Brder, ihr lacht darber nicht.“
Schon vor der Wohnungstre, da flsterte der Fritz:
„Lasst mich am Leben bitte nach meinem letzten Witz!“

Der Thomas sagte fordernd: „Na komm! Wir sind ganz Ohr!“
„Ihr wisst doch, ich war heute zum Sang im Klassenchor.
Ich ging in meiner Jacke, dann war es mir zu warm.
Der Schlssel lag im Tschchen dort an dem linken Arm.

Die Jack hab ich vergessen. Wir knnen nicht nach Haus.“
Nach diesem letzten Witze war ihre Freundschaft aus.


Перевод (прошу не судить строго — перевод пошел легко и делался не более 20-ти минут):

В высоком старом доме испортился вдруг лифт.
Вершину в тридцать маршей — не каждый покорит!
Три брата: Томас, Маркус, всегда бурчащий Фриц —
Решили: "Травим байки про нас и... про девиц!"

И так они шагали, на каждом этаже —
Шутили и болтали, и вот пришли уже.
В конце подъема — Фрица пришел шутить черёд. —
"Давай, вещай скорее и не томи народ!"

Но Фриц смутился что-то, и встал от всех бочком:
"Боюсь, мои братишки, смеетесь не о том", —
И прошептал, бледнея, у самой у двери:
"Как пошучу — не бейте!" — Том молвил: "Говори!

Мы слушаем, мы жаждем — услышать вас, сеньор".
"Ну что ж... Вы не забыли, ходил я нынче в хор?
И куртку там оставил, так было жарко петь...
А ключ лежал в камане... И нечего глядеть —

Забыл. С кем не бывает? Нам не попасть домой..."
Жаль, не смеялись братья над этаким балдой.