Завет - Тарас Шевченко

Алексей Куринный
Коль умру, похороните
Меня на кургане –
Там, где степи широкие,
В милой мне Украйне,
Чтобы ширь необозримых
Полей, Днепр и кручи
Было видно, было слышно
Рёв реки могучей.
Как понесёт из Украйны
Да в синее море
Дьявольскую кровь… Тогда я
И поля и горы –
Всё оставлю и отправлюсь
Во владенья Божьи
Молиться лишь… до того же
Не с Тобой я, Боже!
Похороните – вставайте,
Оковы разбейте,
И дьявольской гадкой кровью
Свободу полейте.
И меня в семье огромной
И свободной, новой
Не забудьте после вспомнить
Незлым тихим словом.

Тарас Григорьевич Шевченко
25 декабря 1845, в Переяславе



Существует негласное правило для переводчиков, приведенное Максимом Стрихой в предисловии к собственному переводу «Божественной комедии» Данте: после появления в национальной литературе эталонного перевода литературного произведения, дальнейшие обращения к первоисточнику (оригиналу) оправданы, лишь если подобные более поздние переводы создаются с учётом принципиально иных методов передачи оригинала.

Исходя из вышеприведённого, созданный мною перевод культового и наиболее известного произведения Тараса Шевченко, уже многократно переводившегося на русский язык при наличии общеизвестного и общепризнанного «эталонным» перевода Александра Твардовского, не может считаться стопроцентно оправданным и злободневным. Во многом я опубликовал его исключительно ввиду самого факта создания данного перевода (по принципу: «не пропадать же труду»). Кроме того, предложенный мною перевод был создан уже после ознакомления с классическим вариантом А.Т. Твардовского, а потому – создавался, бесспорно, с некой оглядкой на «эталон» (хотя в целом – от него независимо). Предлагаемый мною перевод в сравнении с версией Твардовского имеет как слабые, так и сильные стороны.

Слабой стороной является несколько более простая и обыденная лексика и художественное звучание произведения (в чём я чистосердечно сознаюсь и каюсь), относительная механичность перевода последних строф Шевченко и неоднозначность переведённой фразы «кровью Свободу полейте.» Сильной же стороной является прежде всего более точная и адекватная передача оригинала, особенно вначале произведения – там, где, как по мне, возникли некоторые неточности у Твардовского – в его переводе отсутствуют упоминание о полях («лани широкополі») и имеют место явные логические противоречия :

«Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей…»

Если могила была вырыта посреди степи, то тело Кобзаря уже никоим образом не могло бы при этом покоиться на кургане над рекой. Предложенная мной версия исправляет эту неточность и приближает перевод к оригиналу.

Замечу также, что следующие строчки Твардовского:

«И когда с полей Украйны
Кровь врагов постылых
Понесет он... вот тогда я
Встану из могилы»

в моей версии значительно приближены к оригиналу, хотя не стану спорить, при этом их художественное звучание и поэтическая красота несколько ослабляются.

Кроме того, возьму на себя смелость заявить, что Твардовский неверно понял и потому фактически оставил без перевода слово «вражий» («і вражою злою кров’ю»), передав его совершенно идентичным по значению русским словом "вражеский", хотя украинско-русский по своему характеру словарь Б.Гринченко подает русский перевод слова «вражий» как «чертов, чертовский, дьявольский» (Гринченко Б.Д. Словарь украинского языка. Том 1. – К.: Лексикон, 1996. – С. 258. Очевидно, тут сказались народные поверья о том, что дьявол – враг рода человеческого). Таким образом, в переводе Твардовского имеется грубая ошибка, повлекшая за собой искажение идей великого Кобзаря: Завет на духовное самоочищение, необходимость переосмыслить жизнь и чаяния своего народа были упрощены при переводе до банального призыва убивать инородцев! Несознательно и случайно – но по результату несколько в духе Олеся Бузины. Что характерно, сознательные и филологически подкованные украинские националисты с вдохновением подхватили и популяризировали в общественном сознании ложно воспринятый «призыв» Шевченка убивать инородцев. Истинный же смысл слов Украинского Гения способны воспринять лишь избранные учёные, искренне любящие украинский народ, такие как Оксана Вячеславовна Калиновская, открывшая мне глаза на правильное значение этого слова из поэмы «Заповіт».


 -
Предисловие Максима Стрихи и его мнение относительно переводов;

http://www.ukrlib.com/zapovit/Rosiiska.html - Эталонный перевод Александра Твардовского