Сэр Эдмунд Уильям Госс 1849-1928 Рай

Лукьянов Александр Викторович
Её глаза, как васильки,
Её уста как вишни красны,
Как нектарин овал щеки,
В цвет абрикоса – прядь атласна.
Смеются все её черты
Над зрелым плодом, над цветками,
И ароматные мечты
В ней распустились лепестками.

В её изгибе нежных губ
Соединились Рай и Ева,
А я, Адам, и рыж, и груб,
И недостоин милой девы.
Её люблю я всё сильней,
И чаю в высоте Небесной
Познать красу души у ней
Посредством красоты телесной.

Sir Edmund William Gosse (1849-1928)

PARADISE.

1 Her eyes are a twin columbine,
2 Her lips more red than cherry--knots,
3 Her polished cheek a nectarine,
4 Her hair the hue of apricots;
5 Her every feature mocks a flower,
6 Or shames the ripeness of ripe fruit,
7 And in her mind, from hour to hour,
8 Aroma'd fancies bud and shoot.

9 She seems, in this sweet solitude,
10 My Eve and Eden both in one,
11 And I an Adam, red and rude,
12 Too coarse for her to wait upon;
13 But every day I love her more,
14 And hope in Heaven to grasp the whole,
15 To rise to heights unguessed before
16 And through her body learn her soul.