Портрет состарившегося интеллектуала
(1958)
Он – как подобие колонны,
чей цоколь – ветхий известняк.
На капитель садятся совы,
а он – в Афины их, чудак *.
Одышка у него и спазмы,
от старости усох как лист,
но красноречья плеоназмы
в рассудке не перевелись.
Весь в непрестанном изумленье,
он счастлив, как дитя, ничем,
и славит прошлое столетье
как свой утраченный Эдем.
* Античная поговорка «нести сову в Афины», то есть делать нечто совершенно излишне..
--
Bildnis eines zu alt gewordenen Literaten (1958)
Noch sieht man ihn als letzte S;ule
Auf etwas schwachen Sockel ragen,
Noch ist er f;hig, manche Eule
Behutsam nach Athen zu tragen.
Zwar leidet er an Gicht und Spasmen
Und wird allm;hlich d;rr und klein,
Doch fallen ihm die Pleonasmen
Noch immer dutzendweise ein.
So sucht er, immer neu verwundert,
Im Kinderspiel sein Greisengl;ck,
Und blickt aufs neunzehnten Jahrhundert
Wie auf ein Paradies zur;ck.