монолог Гамлета мой вариант перевода

Василий Кобелев
*Монолог Гамлета. Шекспир.(мой вариант)*

Быть иль не быть - вот в чём вопрос;
Что благородней для души:
Сносить удары рока иль, восстав,
Покончить в час борьбы
С безбрежным морем тягостных страданий?

И умереть. Уснуть. Не более того.
И знать, что в этом сне желанном
Прийдёт конец
Врождённым мукам тела и души.

Проститься с жизнею. Уснуть.
Уснуть и видеть сны.
Но вот вопрос - какие?
Какие грёзы скрыты в сне,
Когда свободны мы от плоти?

Вопрос не праздный. И ответ
Нас заставляет продолжать
Терпеть и зло, и бедственную жизнь.

Иначе кто бы смог сдержать
Судьбы коварные удары,
Издёвки века, сильных беспредел,
Диктат тирана, медленность судов,
Страданья от любви, что без ответа,
И смех над умным многих дураков,
Когда один удар короткого кинжала
Заставит успокоиться навек.

Кто б захотел нести свой крест по жизни,
Когда б не страх неведомой страны
Откуда ни один живым не возвращался.

Всё то же страх, смущая волю, внушает нам,
Что лучше уж нести знакомые невзгоды,
Чем те, что неизвестны впереди.

Так в трусов превращают наши мысли.
Так бледным светом покрывает размышленье
Сиянье твёрдого решенья,
Не дав порой стремленью стать деяньем.

Но довольно! Офелия! О, нимфа!
В твоих молитвах помяни мои грехи.

 10.10.96