Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Лондон

Вадим Жмудь
Вильям Блейк


 ЛОНДОН

По «льготным» улицам брожу,
Близ мест, где Темза «льготно» мчит,
И в каждом встречном нахожу
Бессилья скорбь и желчь обид.

Здесь в каждом возгласе людей,
Будь он младенец иль старик
Я слышу гнусный звон цепей,
И вижу рабства мерзкий лик.

И храмы тут, черны как смоль,
Об очищеньи вопиют;
Звенит в ушах солдатов боль,
Что вдоль дворцов в крови бегут.

Проклятья шлюхи молодой
Зовут бубонную чуму
На плод любви позорный свой
И на любовь и жизнь саму.

© В Жмудь

ПРИМЕЧАНИЯ
1. Оригинал и переводы других поэтов находятся тут: http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt
2. Дословный перевод приведен ниже.
3. Сила последнего четверостишья, как мне кажется, не передана ни одним из переводчиков. Не вполне это удалось и мне (см. дословный перевод). У Маршака: «А от проклятий и угроз / Девчонки в закоулках мрачных / Чернеют капли детских слез / И катафалки новобрачных» – Нарушен ритм оригинала, и нарушен смысл. Перевод В. Топорова лучше передает смысл, но в этом контексте его трудно разглядеть, если не знаешь исходного текста. Перевод звучит так: «А в ночи - всего лютей / Шлюхи визг, чернотворящий / Новорожденных - в чертей, / Новобрачных - в прах смердящий». Здесь «чернотворящий» - причастие, разъясняющее, что мы слышим не просто визг, а визг, который имеет силу черного проклятия и черно «творит». То, что он превращает новорожденных в чертей - это уже домысел переводчика: проклятье просто проклинает одного новорожденного, разумеется, в черта оно его не превращает. Этот визг не творит из новобрачных смердящего праха, он призывает сыпь чумы на свадебные кортежи и называет их «свадебными катафалками». Возможно, один из таких «свадебных катафалков» увез отца этого проклинаемого новорожденного младенца. И все это передано у автора лишь в четырех строках, в переводе не достигнуто.
4. Перевод последней строфы в варианте Зенкевича: «А в полночь шлет чуму зараз / Ругань проститутки жалкой / В слезы чистых детских глаз / И в свадебные катафалки» ближе к оригиналу, чем все остальные переводы. Но отсутствует мотив личного восприятия «Сильней всего я слышу», также отсутствует точная деталь: проклинается одно новорожденное дитя, а не все дети вообще, из чего ясно, что это – плод греховного занятия этой самой проститутки. Фраза «Чума зараз» - несколько не из русского языка. Или «Чумная зараза» или «тьма зараз».
5. Не согласен я с переводом Маршака предпоследнего абзаца: «Здесь трубочистов юных крики / Пугают сумрачный собор, / И кровь солдата-горемыки / Течет на королевский двор». Откуда взялись крики юных трубочистов? Дословно: «Как трубочисты с ужасом вскрикивают при виде почерневших церквей». Речь идет, мне кажется, о том, что церкви так черны, что испугали бы даже трубочиста. Скорее ведется речь о «виды видавших» трубочистах, а не о молодых трубочистах. Я бы это перевел следующим образом: «Как взывает о помощи [хотя бы] трубочиста / Каждая ужасающе чернеющая церковь», и считал бы такой перевод почти дословным. Здесь возможен намек не только на внешнюю черноту, но и на духовную грязь, в которую опустились, и продолжают опускаться эти заведения (деепричастие «чернеющая» в данном смысле означает «продолжающая чернеть», «и в настоящее время занимающаяся тем, что становится все более черной»).




ОРИГИНАЛ:

London

I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.

How the chimney-sweeper's cry
Every black'ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.

But most thro' midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage hearse.


ДОСЛОВНО:

ЛОНДОН

Брожу через каждую привилегированную* улицу
Недалеко от того места, где привилегированная* Темза течет.
И отмечаю в каждом встречном лице
Печать слабости, печать скорби.

В каждом крике каждого человека,
В каждом крике испуга младенца,
В каждом звуке, в каждом проклятии
Я слышу кандалы человеческого вероломства.

Как трубочисты с ужасом вскрикивают
при виде почерневших церквей,
И вид несчастных (злополучных) солдат,
Бегущих в крови [вниз] вдоль стен дворца

Но сильнее всего через полночные улицы я слышу,
Как юная проститутка проклинает
Слезы новорожденной наследницы
И [призывает проклятиями] чумную сыпь на свадебный катафалк.


* это прилагательное может быть одновременно переведено и позитивно, как «привилегированный», «дипломированный», и негативно, как «сданный напрокат», и почти нейтрально, как «льготный», или «наполенный», «заполненный».

Андрей Пустогаров подсказал ссылку [1], где обсуждаются особенности этого стихотворения, что позволяет точнее перевести некоторые слова, в частности, слово charter’d. Также из контекста стихотворения ясно, что даже если вложить смысл «льготный», то надо понимать его как «внешняя, привлекательная сторона», тогда как есть еще и изнанка.

[1] The Art of Paradox in William Blake's "London" by Juliette Tang, October 26, 2004


Рецензии
Написать рецензию
Хорошо, что Вы в последней строфе не последовали сврему же подстрочнику.
Инфант (наследник) пишется как infante.

Андрей Пустогаров   10.10.2007 12:37     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
На русском языке "Инфант" означает наследный ребенок - в смысле наследник какого-то титула или престола. Обычное чадо в семье могут назвать "Инфантом" только в шутку.
В английском языке "infant" - младенец, дитя (от грудного возраста до 7 лет). Теперь вернемся к русскому языку. Дитя для матери - наследник. Не в смысле "трона", а в смысле "ее собственное дитя". Это синонимы.
Нельзя утверждать, что автор не имел в виду слово infatne, поскольку имеется сокращение в виде апострофа. Можно предполагать и то, что это сокращение текста infante's tear точно так же, как ранее thro' - надо читать как through а charter'd надо читать как chartered.

Если Вы посмотрите на мой перевод второй строки второй строфы стихотворения, Вы увидите, что это слово я перевел как "младенец".

Я, конечно, английский язык знаю не великолепно, наверное даже хуже Вас, но ДАННОЙ Вашей попытки научить меня или поправить я, честно говоря, не понял.

Тем не менее, спасибо за отклик и все такое.

Вадим Жмудь   10.10.2007 12:52   Заявить о нарушении правил
Ох, ну и что это тогда за подстрочник, где одно и то же слово переводится двумя разными способами?
Смысл моей реплики был в том, что я считаю подстрочник вполне бессмысленным делом.
С уважением

Андрей Пустогаров   10.10.2007 19:01   Заявить о нарушении правил
Кое-где у меня подстрочник ПРОСИЛИ.
Подстрочник отличается от стихотворного перевода тем, что весь смысл каждой строки передается самостоятельно, и основной упор делается на то, чтобы передать именно СМЫСЛ.
В стихотворном переводе передать стараются одновременно СМЫСЛ, РИТМ, ЧЕРЕДОВАНИЕ РИФМ (скажем, тот факт, что первая строка рифмуется с третьей, а вторая - с четвертой, или, если в авторском стихе первая рифмуется с четвертой, а вторая с третьей, то в переводе необходимо сделать точно так же).
В чем смысл подстрочника? Вообще говоря, конечно, автор отнюдь не обязан давать его, и даже он, наверное, не желателен.
Но в последнее время я несколько раз дал такой анализ и вот почему. Имеются уже ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ. Вознивает вопрос: с какой стати автору понадобилость множить сущности, создавая новые варианты переводов?
Некоторые стихи кладут на музыку. В частности, стихи Томаса Элиотта из цикла "Кошки" легли на музыку в знаменитом мюзикле Ллойда Вебера. Есть замечательные переводы, причем, среди них - перевод Маршака. Его "Маккавити", наверное, мы все знаем с детства. Если не все, то очень и очень многие. И вот оказывается, что в некоторых случаях это ритмически настолько неточно, что не ложится на ту музыку на которую положен оригинал. Другие недостатки: упущена ироничность кое-где и получается ерунда. И так далее. Поэтому я иногда ПОЗВОЛЯЮ СЕБЕ КОММЕНТИРОВАТЬ.
НА примере данного стиха Вы можете убедиться, что последнюю строфу адекватно перевести не удалось никому, и мне тоже. Но я считаю, что мне удалось НАИБОЛЕЕ адекватно перевести, если учесть еще и необходимость соблюдать ритм. Кто-то может не согласиться. У каждого может быть свое мнение. Среди моих читателей встречаются такие, кто не знает английского языка и просит подстрочник, в частности, Светлана Блоха. Можете считать, что в данном случае я дал подстрочник для нее.
УДАЧ ВАМ и спасибо за комментарии.

Вадим Жмудь   11.10.2007 06:54   Заявить о нарушении правил
Кстати, уважаемый Андрей, я все же принимаю Ваше замечание, что эта строка переведена не точно. В оригинале ничто не указывает на ПОЛ ребенка. К тому же, действительно, слово "наследница" или "наследник" можно ошибочно в этом контексте трактовать, как наследник престола в англии. Правильнее будет "дитя".
Поэтому я исправлю.
УДАЧ!

Вадим Жмудь   11.10.2007 06:56   Заявить о нарушении правил
Кстати, у меня с подстрочником возникла наибольшая сложность со словом "привилегированная", "свободная", вольная или как теперь говорят даже "чартерная".
Что именно имел автор в виду, мне кажется, понятно. Что-то среднее, между "вольным" и "пристижным", "представительные районы Лондона" он обходил и выходил к наиболее представительным районам Темзы.
Маршак перевел "вольные улицы" и "вольная река". В принципе, и правильно, и НЕ СОВСЕМ. Мне тоже не удалось точно передать эти слова.

Вадим Жмудь   11.10.2007 07:01   Заявить о нарушении правил
Мне показалось, что у charted противоположный смысл - скупленный (зафрахтованный). Так часто, на мой взгляд, бывает в английском, когда у слова есть прямо противоположные значения (приходит в голову blessed, хотя это не самая точная аналогия). Некоторое подтверждение своим догадкам я нашел здесь
С уважением

Андрей Пустогаров   11.10.2007 13:46   Заявить о нарушении правил
Еще попытка
www.gradesaver.com/classicnotes/titles/williamblake/essay1.html

Андрей Пустогаров   11.10.2007 13:47   Заявить о нарушении правил
Ну тогда, при желании, можно набрать это в поиске google:
The Art of Paradox in William Blake's "London"

Андрей Пустогаров   11.10.2007 13:49   Заявить о нарушении правил
Спасибо за интересную ссылку.
Действительно, можно перевести как "проданные" или "откупленные" улицы и реку, а также "зафрахтованные", "сданные на прокат" - но там же "привелигированные", "дипломированные" и "лицензированные".
В этом случае перевод Маршака тем более становится неточным.

Да и другие тоже. Да и мне надо еще поработать над этим.
УДАЧ и спасибо еще раз.
Ссылку пробую дать в двух вариантах:
1. Применить программу snoop (перекодировка клавиш из руской раскладки в английскую) к этому тексту:

2. Убрать лишние пробелы h t t p : // w w w .gradesaver.com/classicnotes/titles/williamblake/essay1.html

Вадим Жмудь   11.10.2007 15:23   Заявить о нарушении правил
Гы! Не получилось ни так ни этак дать ссылку.
Что за дела? Автор публикует произведение и не может отослать к комментарию!
ТОГДА Я В КОНЦЕ ЭТОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ К КОММЕНТАРИИ ДАМ ТАКИ ЭТУ ССЫЛКУ!

Вадим Жмудь   11.10.2007 15:25   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

Написать рецензию     Другие произведения автора Вадим Жмудь
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру