Уильям Шекспир, Монолог Гамлета

Герман Филимонов
Hamlet's soliloquy /W. Shakespeare, XVII cent. /

То be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep -
To sleep! perchance to dream! ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause - there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of disprized love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sickled o'er with the pale cast of thought
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action... Soft you now!
The fair Ophelia? Nymph, in thy orisons
Be all my sins remembered.

 
 Монолог Гамлета
 из трагедии "Гамлет" У. Шекспира.
(перевод Г. Филимонова 20. 05. 1999)

Иль быть, или не быть? В том и вопрос-то,
Что благородней: принимать покорно
Щелчки пращей и стрел судьбы жестокой,
Иль, взяв оружье против моря бед,
В борьбе покончить с ними? Пасть, уснуть -
Не более, и сном сказать: конец
Душевных мук и тысячи невзгод,
Присущих плоти... Этакой кончины
Блаженно пожелать! Да, пасть! Уснуть!
Возможно, видеть сны?! О! Вот в чём суть:
Какие сны придут в том вечом сне,
Когда мы сбросим смертную петлю?
Дадут ли отдых? Есть один аспект,
Мученьем делающий длительную жизнь:
Ну, кто терпел бы времени издёвки,
Неправость деспота, гордыни униженье,
Любви измену, судей произвол,
Чиновных наглость и пинки - продукт
Больного самолюбия ничтожеств,
Когда б себе кинжалом нанести
Удар последний мог? Кто б нес ярмо,
Потея и кряхтя под жизни маятой?
Но та боязнь чего-то после смерти,
Неведомой страны, из чьих границ
Нет путников назад, смущает нас:
Не лучше ль боль привычных мук терпеть,
Чем к тем лететь, что незнакомы нам?
Так нас сомненье превращает в трусов,
И так порыв решимости природный
Слабеет с вялым поворотом мысли,
А замыслы высокого полета,
С таким воззреньем искривляя ход,
Лишаются названия поступка...
Офелия?.. О, нимфа, все грехи
Мои ты помяни в своих молитвах...