Развенчание Авторитетов или Трудности перевода

Весь Жак Превер
Итак, прямо под этим текстом опубликованы два стихотворения Превера :"Я такая, какая есть" и "Какая уж есть". Что это, два разных стихотворения? Судя по тексту ,да. Если в переводе Кудинова перед нами привычная и любимая милионами своенравная красавица, сестра Кармен и Ласочки. То в переводе Вышинского перед нами ПТУ-шница с фингалами, дающая всем направо и налево. Как же разобраться? К сожалению, первоисточник перевода М.Кудинова нам неизвестен. Однако первоисточник перевода Вышинского известен.
Вот он:

je suis comme je suis
je suis faite comme ca
quand j`ai envie de rire
oui je ris aux eclats
j`aime celui qui m`aime
est-ce ma faute a moi
si ce n`est pas le meme
que j`aime chaque fois
je suis faite comme ca
que voulez-voous de plus
que voulez-voous de moi
je suis faite pour plaire
et n`y puis rien changer
mes talons sont trop hauts
ma taile trop cambree
mes seins beaucoup trop durs
et mes yeux trop cernes
et puis apres
qu`est-ce que ca peut vous faire
je suis comme je suis
je plais a qui je plais


А вот подстрочник:


я есть как я есть
я родилась такой
когда я хочу смеяться
да я смеюсь во весь голос
я люблю того, кто любит меня
И это моя ошибка
если это не тот же самый
то люблю каждый раз
я родилась такой
Что вы хотите к тому же
что вы хотите меня
я родилась чтобы нравиться
и зачем что-то менять
мои каблуки слишком высоки
моя талия слишком гибкая
мои слишком твердые груди
и мои глаза чересчур сини
ну и что ж
что вы можете здесь поделать
я есть как я есть
мне нравится быть с тем ,
кто мне нравится

Судя по первоисточнику, это всё же одно стихотворение , перевранное (одним больше ,другим меньше) обоими переводчиками.
Итак , следующий наш конкурс - на перевод одного из самых знаменитых стихотворений Жака Превера. Конкурс будет объявлен отдельно.