Роберт Бьюкэнэн - Камлан

Дэмиэн Винс
  I.

«Я Мордреду не верю, –
 Артур так говорил, –
Предатель дядю-короля
 С отрадой бы убил;
Глядите ж, как сойдемся мы:
 Коль блеск оружья вам
Узреть случится, знайте:
 Изменник он! К мечам!»
«Не доверяю дяде, –
 Так Мордред говорил, –
Любезен внешне, он всех нас
 С охотой бы сразил;
Глядите ж, как сойдемся мы:
 Коль блеск оружья вам
Узреть случится, знайте:
 Изменник он! К мечам!»

 II.

Как любо было видеть
 Сих доблестных бойцов,
Скакавших на конях лихих
 По зелени лугов!
Две дюжины свершавших
 Великие дела,
Бесстрашные вояки,
 Цвет Круглого Стола.

 III.

Любезно и приятно
 Их лился разговор,
Не предвещал несчастия
 Ни жест ничей, ни взор;
Боец с бойцом, напротив,
 Беспечно толковал,
С вином гасконским кубок
 В знак дружбы поднимал.

*****************************

 IV.

Вдруг ранит чудо-зверя
 Внезапная стрела;
Вдруг искра, пепел распалив,
 Сжигает храм дотла;
Не устояв, плотина вдруг
 Поток освободит,
Цветущую долину вмиг
 В болото превратит!

******************************

 V.

Упавшая безделка
 Лежит в траве, маня;
Боец из Мордреда рядов
 Сошел за ней с коня;
Тут змей его ужалил,
 И из последних сил
Он меч достал из ножен
 И гада разрубил.

 VI.

Но вот, завидев стали блеск,
 Издали громовой
Клич рыцари Артуровы,
 И устремились в бой!
«Как не сумеет человек
 Поток весенних вод
Остановить – от так же
 От рока не уйдет».
Так думал сэр Артур, когда
 Он развернул коня,
И, войско подбодрив, помчал
 Туда, где шла резня!
С ним рыцарей три сотни,
 Чьи славные дела,
Поныне помнят в Логресе, (1)
 Цвет Круглого Стола.

 VII.

Артур сквозь поле брани
 Путь трижды расчищал;
Экскалибур и Рон разили, (2)
 Придвин защищал:
Никто о перемирье
 И слышать не хотел:
Камлан укрыло до ночи
 Сто тысяч мертвых тел.

*****************************

 VIII.

Артур остановился
 Умыть в ручье чело;
Три сотни рыцарей шло с ним –
 И сколько же дошло?
Лишь двое! И заметил вдруг
 Артур, что у ручья
Стоит сэр Мордред, опершись
 На рукоять копья.
«Изменник, ты отплатишь
 За дерзкие мечты,
Венцом и ложем коль желал
 Владеть моими ты!»
Как волк на олененка,
 Помчался со всех сил
И Мордредово тело
 Насквозь копьем пронзил.

 IX.

От боли рыцарь закричал,
 И, насмерть поражен,
Обрушил страшный тут удар
 На шлем Артура он;
Удара для такого
 Доспехи все легки:
И выпало оружье
 Из Мордреда руки!

*****************************

 X.

Уж светит над Камланом
 Холодная луна;
Вон груда мертвых тел; за ней
 Такая же видна!
И королю помочь лишь два
 Воителя идут –
Цвет Круглого Стола – вот все,
 Кем он представлен тут!
Сэр Лукан, с ним – сэр Бедивер,
 Второй Артуру – брат,
Дворецкий – первый. Как же их
 Тела кровоточат!
Увы, сэр Лукан добрый!
 Из страшной раны вдруг
Все внутренности выпали –
 Он испустил свой дух.

 XI.

Тут сэр Артур, придя в себя,
 Увидел, что в живых
Сэр Бедивер остался лишь
 Из воинов лихих.
И молвил он: «Сэр Бедивер,
 Возьми скорей с собой
Мой верный меч Экскалибур,
 И в озере сокрой;
Со всею силою швырни,
 И, зная, что на дне
Лежит он, мчись быстрее
 О том поведать мне».

 XII.

Клинок этот волшебный,
 Артуровой рукой
Ведом, способен совладать
 С крепчайшею броней;
Артура мудрый Мерлин
 Привел давно сюда,
И Дева Озера сей меч
 Дала ему тогда.

 XIII.

Бесценными камнями
 Эфес его блестит,
Магическая надпись
 Вдоль по клинку бежит.
«Как жаль, - подумал рыцарь, –
 Навеки схоронить
Такую вещь!» – и меч он
 Решил в лесу сокрыть.

 XIV.

«Сэр Бедивер, что видишь?»
 «Озерную лишь гладь»;
«Нет, очи лгут тебе. Иди
 И присмотрись опять.
Ну, что теперь?» «Ни знака
 Не вижу над водой,
Лишь тихо серебрится
 И блещет под луной».

 XV.

Артур тут глянул гневно:
 «Твоя позорна речь,
Ведь ты солгал мне дважды,
 Чтоб утаить сей меч!
Спеши исправить промах свой,
 Мой близок смертный час – »
Меч высоко взлетает
 Волшебный в этот раз.

 XVI.

Но тут же был он пойман
 Огромною рукой,
Взмахнув им трижды, вновь она
 Исчезла под водой;
Все рассказал сэр Бедивер,
 «Не медли же пока –
Меня у кромки положи,
 Подмога уж близка».

*****************************

 XVII.

Вдруг барка выплыла из вод
 Быстрее, чем стрела;
Она – без весел, без руля
 Прекрасных дам несла:
Троих из них венчали три
 Короны золотых,
И ярко в лунном свете
 Блистала храбрость их!

 XVIII.

И зарыдала та, чьи всех
 Сиятельней черты:
«Увы, мой милый брат! Зачем
 Так долго медлил ты?
Не подал нам ни знака,
 Не захотел позвать,
Когда легко могли мы
 С бедою совладать!
Легко могла бы раны
 Твои я исцелить,
И знанием и зельями
 Боль злую усмирить;
Но ныне слишком поздно,
 И много долгих лет
Должно пройти, покуда ты
 Увидеть сможешь свет!»

 XIX.

И возложил главу он
 Тут на колени к ней;
«О сестры, поплывем же
 На Авалон быстрей!»
Как будто лунный лучик,
 Скользнувший по воде,
Исчезла чудо-барка –
 Уж нет ее нигде.
Пугала и пленила
 Взор рыцаря вода,
Но больше он Артура
 Не видел никогда!

1859.

Примечание. – Хотя сэр Бедивер больше не видел короля Артура, незачем напоминать читателям «Смерти Артура» (Томас Мэлори) следующее. В конце концов, Сэр Бедивер – случайно или же по велению чуда – нашел могилу короля в часовне монастыря Гластонбери (Авалон из романов о рыцарях Круглого Стола). Сэр Бедивер сразу же стал монахом и провел остаток дней своих в молитвах за душу своего венценосного господина. Королева Гвиневера стала монахиней в Эмсбери и умерла достойной смертью. Сэр Ланселот случайно нашел место, в которое она удалилась. Королева отказала ему в прощальном поцелуе и, более того, прочла наставления о грешной жизни, которую тот вел, и призвала к раскаянию. Сэр Ланселот пошел в печали своей дорогой, пока не дошел до Гластонбери. Там нашел он своего старого боевого товарища Бедивера, принявшего монашеский обет. Сэр Ланселот присоединился к нему, сам облачился в монашескую рясу, после принял священнический сан, и стал столь же выдающимся в благочестии, как ранее в доблести, умер в почтенном возрасте в ореоле святости. Его тело, согласно последней воле покойного, перенесли для погребения в Замок Веселой Стражи. Что же до его души (как с арифметической точностью засвидетельствовал епископ, бывший свидетелем всего этого), она была вознесена на небо в сопровождении «тридцати тысяч семи» ангелов!


Примечания.

1. Логрес – Англия, названная так по имени Локрина (или Логрина), старшего сына легендарного Брута. После смерти сына трое его сыновей поделили страну между собой; Локрин выбрал среднюю часть, то есть теперешнюю Англию.

2. Придвин, щит; Экскалибур (или Калибурн), меч; и Рон, копье короля Артура.


Robert Buchanan - Camlan

 I.

"I may not trust false Mordred,"
 -- 'Twas thus did Arthur say, --
"He will not stint to treason do,
 His uncle-King to slay;
So watch ye well when we are met,
 And but ye chance to see
One sword unsheathed, upon them!
 Be sure 'tis treachery!"
"I may not trust mine uncle,"
 -- 'Twas thus did Mordred say, --
"This trick of truce and parleying
 But hides some crooked play;
So watch ye well when we are met,
 And but ye chance to see
One sword unsheathed, upon them!
 Be sure 'tis treachery!"

 II.

O gallant sight and goodly,
 It was that morn, I ween,
To see these lords their barbed steeds
 Rein proudly o'er the green!
Twelve knights on each attended,
 Was each a knight renown'd,
Had Saxon slain, and Saracen,
 And sat at Table Round.

 III.

And kindly sped their parley,
 And courteous was their cheer,
Nor sign was there from word or look
 Betokened evil near;
But knight with knight of bye-gone times
 Held converse blythe and free,
And passed the blood-red Gascon
 In pledge of amity.

*****************************

 IV.

The arrow shot at random
 May reach a royal prey;
A wandering spark, in ashes hot,
 May tower and temple lay;
The mole may set the torrent free
 That sweeps o'er grove and glen,
And swamps the corn-green valley
 Into a deadly fen!

******************************

 V.

To search for toy or trinket
 Dropped from his careless hand,
Amid the tufted heath alights
 A knight of Mordred's band, --
An adder stung him fiercely,
 In agony he drew
His sword, and severed sheerly
 That evil worm in two.

 VI.

But when they saw that faulchion's flash,
 Burst one loud thunder yell
From either host! and on they dash
 In deadly strife to mell.
"As easy bar the proud spring-tide
 O'er Solway's sand to run,
Or back the lightning's volley,
 As man his weird to shun."
Thus mused Sir Arthur as he turned
 His horse's head, and sighed,
Then cheered his host and headlong plunged
 Midmost the battle's tide!
Him followed knights three hundred,
 Through Christentie renown'd,
The bravest knights in Logres-land,
 And of the Table Round.

 VII.

And thrice through Mordred's battle
 A pass did Arthur clear
With Pridwin, and Escaliber,
 And Rone, his deadly spear: --
No word was there of parley,
 No thought was there to yield: --
Ere night a five-score thousand
 Lay stark on Camlan's field.

*****************************

 VIII.

A moment paused Sir Arthur
 To cool his burning brow;
Three hundred knights had followed him --
 How many follow now?
But only two! And wounded sore,
 Beside a brook ran near,
He spied the false Sir Mordred,
 Was leaning on his spear.
"Now pay me full, false traitor,
 The debt thy treasons owe;
Would'st reive thine uncle's crown, and force
 His Queen thy bed-fellowe!"
Then on the false Sir Mordred
 Like wolf on fawn he flew,
And Rone his spear a full fathome
 He thrust his body through.

 IX.

Shrieked wild for pain that traitor knight,
 And in his dying throe
On Arthur's helmet blindly strake
 So furious fell a blow,
That blow nor bone nor basnet
 Might stay its force nor stand:
Then dropped the shivered weapon
 From Mordred's lifeless hand!

*****************************

 X.

The moon is cold on Camlan,
 And on its thousands slain,
Save but the pillers pille the dead,
 None trode that silent plain!
To help Sir Arthur at his need
 But only two were found,
Of all that brave three hundred
 Sat at his Table Round!
His boteler and his chamberlain --
 Sir Lucan and Bedwere --
And many a gash, and ghastly,
 The fainting brothers bare.
Alas for good Sir Lucan!
 His wound burst open wide,
And out thereat his bowels gushed,
 He groaned aloud, and died!

 XI.

And when Sir Arthur's trance was pass'd,
 He gazed, and him beside,
Of all his many thousands, none
 Save brave Bedwere espied.
And thus he spake -- "Sir Bedwere,
 Go get thee haste, and take
My trusty sword Escaliber,
 And cast in yonder lake;
And fling it far will all thy might,
 What thereupon shall be
Observe it well, and speed thee
 To truly tell it me."

 XII.

That sword of worth and wonder,
 Whose sweep in Arthur's hand
Nor shirt of mail, nor plate of brass,
 Nor casque of steel might stand,
A priceless gift gave Merlin,
 Won from his peerless make.
Within their bower of pleasure,
 The Lady of the Lake.

 XIII.

Embossed was hilt and handle
 With gem and jewel rare,
And scrolled the blade with magic sign,
 And mystic character.
"Ah pity were," -- Sir Bedwere thought, --
 To fling in yonder lake
So goodly thing!" and hid it
 Within hazle-brake.

 XIV.

"What sawest thou, Sir Bedwere?"
 "But wave and water free;"
"Nay, nay, thy vision wandered,
 Go look more heedfully.
What sawest thou now?" "Nor token
 Nor sign the water gave,
But silverly and softly
 Did wap with wind and wave."

 XV.

He looked a look of anger,
 "Shame on the knight would say
A soothless tale twice over,
 All for a sword's inlay!
But haste, my life is ebbing fast,
 Thy fault and folly through --"
This time the charmed weapon
 Far o'er the waters flew.

 XVI.

But ere it reached the water,
 A giant arm upreared,
And clutched it fast, and waved it thrice
 On high, then disappeared;
And when Sir Bedwere told that sign,
 "Must now no tarrying --
Haste, lay me down beside the lake,
 They're nigh will succour bring."

*****************************

 XVII.

And swift as arrow shoots from bow,
 Shot barge of beauty rare,
Nor steerer had, nor rower,
 That barge, but ladies fair:
And of these ladies crowns of gold
 Upon their head had three,
And glittered in the moonlight
 Their jewelled bravery!

 XVIII.

Aloud she wept that queenliest seemed
 That crowned three among --
"Alas! alas! my brother dear,
 Why tarried'st thou so long?
Nor weeting gavest, nor warning.
 Of thine so evil cheer,
Nor spedst that token sooner
 When help was all so near!
Light task had been, and speedy,
 Thy gashes green to close,
And by mine art, and with mine herbs
 To work thy pain's repose;
But now long time and sorely
 My leech's art 'twill strain,
And many a year must circle
 Ere thou see earth again!"

 XIX.

His fainting head they pillowed
 That lady's lap upon;
"Now row ye, sisters, row ye
 With speed for Avalon!"
As meteor shoots or moon-beam
 Across the waters blue,
It shot, that bark of mystery,
 Then melted from the view.
And long with fear and wonder
 Looked Bedwere from the shore
Across that silent water,
 But ne'er saw Arthur more!