Конкурс Переводов No. 2 - Robert Burns

Творческая Мастерская Ежи
ВНИМАНИЕ! ОБЪЯВЛЕНЫ РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ.

Давненько мы с вами не переводили!
Предлагаем исправить эту историческую несправедливость.
Итак, вновь Роберт Бернс, полный искрометного юмора и неподражаемых оборотов.
И вновь эпиграмма.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ____ Epigram On Francis Grose The Antiquary ____
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _(Эпиграмма На Франсиса Гроуса Антиквара)_

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Devil got notice that Grose was a-dying
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . So whip! at the summons, old Satan came flying;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . But when he approached where poor Francis lay moaning,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And saw each bed-post with its burthen* a-groaning,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Astonish'd, confounded, cries Satan - "By God,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I'll want him, ere** I take such a damnable load!"

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1789

(источник - http://www.robertburns.org/works/276.shtml)

* Burthen = burden (arch.)
** Ere = before (poet.)


Для того чтобы в конкурсе смогли поучаствовать не только говорящие по-английски авторы, но и все желающие, как и прошлый раз, приводим схему рифмовки, ритмическую схему и подстрочник.


Схема рифмовки:
АА; ВВ; СС


Ритмическая схема:
-+-/-+-/-+-/-+-
-+-/-+-/-+-/-+-
-+-/-+-/-+-/-+-
-+-/-+-/-+-/-+-
-+-/-+-/-+-/-+
-+-/-(*)+-/-+-/-+

(*) Здесь имеет место почти незаметный сбой ритма.
“…ere I…” («э-ай»)- звучит практически как дифтонг, однако микроскопический сбой все-таки есть.
В русском переводе можно попробовать поискать варианты, чтобы передать авторский сбой ритма. Однако в общем-то не будет ошибкой, если сохранить сквозной стихотворный размер во всей эпиграмме.


Подстрочник:
Дьявол получил предупреждение (уведомление), что Гроус умирает (находится при смерти)
Поэтому (таким образом, итак) - хлоп (удар кнута)! по повестке старый Сатана прилетел (явился, примчался);
Но когда он приблизился к тому месту, где бедный Франсис лежал (возлежал), стеная (со стонами, с причитаниями),
И увидел, что каждая ножка кровати стонет под такой тяжестью (под бременем такого груза),
Пораженный (удивленный), в смятении (потрясенный), вскричал Сатана: Ей-богу (клянусь),
Я хотел (собирался) [забрать] его, - до того, как получил (принял, взял) такой дьявольский (проклятый) груз!


Фамилия умирающего - Гроус - звучит омонимически слову gross, что означает "грубый", "вульгарный", "отвратительный", а в другом значении - ТУЧНЫЙ, разжиревший.
Но здесь необходимо отметить, что Франсис Гроус – не вымышленный персонаж, а реально существовавший человек, хороший друг Роберта Бернса, поэтому, скорее всего, мы сталкиваемся здесь не только с литературным приемом, использованным Бернсом, но и с «говорящей» фамилией самого толстяка.
Удалось найти кое-какую информацию об этой славной личности.
Бернс познакомился с Гроусом в июле 1789 года в доме своих соседей и добрых приятелей – Ридделов.
Вот как описывает эту встречу и самого Франсиса Гроуса Р.Я. Ковалева-Райт в своей книге из серии ЖЗЛ «Роберт Бернс».

«...Этим летом в гости к Ридделам приехал удивительный человек — капитан Фрэнсис Гроуз.
Тот, кто видел капитана Гроуза впервые, невольно начинал улыбаться: такой неотразимо комический вид был у этого великана с огромным животом, на котором едва сходились коротенькие пухлые ручки. Но стоило присмотреться — и над складками трех подбородков вырисовывались красивый твердый рот, орлиный нос, большие вдумчивые глаза и высокий лоб мыслителя и художника. Фрэнсис Гроуз был одним из самых образованных и талантливых археологов и антикваров своего времени. Восемь томов исследования «Английская и уэльская старина» были украшены сотнями рисунков самого Гроуза, изображавших не только старинные замки и аббатства, но и пейзажи Англии и Уэльса.
Гроузу было пятьдесят девять лет, когда он познакомился с Бернсом. Он объезжал Шотландию, подготавливая новый дом «Шотландской старины», и с первой же встречи понял, что Бернс будет для него бесценным помощником.
Бернс был восхищен Гроузом, его неистощимым остроумием, его глубочайшими знаниями и подлинной артистичностью. Целыми вечерами они просиживали в гостиной у Ридделов или в дамфризской таверне «Глобус»...»
(источник - Рита Яковлевна Райт Ковалева. Роберт Бернс, http://www.erlib.com/Рита_Райт-Ковалева/Роберт_Бернс/0/ )



========= ПРАВИЛАМИ НЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ВЫСТАВЛЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕВОДОВ ОДНИМ АВТОРОМ (КЛОНОМ) В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ ПЕРЕВОДЫ СУЩЕСТВЕННО ОТЛИЧАЮТСЯ ДРУГ ОТ ДРУГА
========= ПОЖАЛУЙСТА, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ПРАВИЛА В ЭТОЙ СВЯЗИ



***** Ведущая — Светлана Суворова
______________________________________________

Срок проведения конкурса: 26 ноября – 14 декабря
Срок подачи переводов: 26 ноября – 08 декабря (23:00 по мск)

ПРИЗЫ ПОБЕДИТЕЛЯМ:
I Mесто — 450 баллов
II Место — 300 баллов
III Место — 150 баллов
В случае совпадения нескольких призовых мест, призовой фонд будет распределен соответственно между несколькими победителями.

Дополнительный персональный приз в размере 300 баллов будет присуждён Ведущей тому переводу, который будет ей наиболее импонировать.



_____________________ ПРАВИЛА КОНКУРСА _____________________


1. ВЫСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ

1.1. Учитывая специфику творческого процесса перевода, в котором нет предела совершенству, принимается ЛЮБОЕ КОЛИЧЕСТВО ПЕРЕВОДОВ стихотворения от каждого автора (клона), с изъятиями, установленными пунктом 1.4. настоящих правил. Для удобства голосования Ведущий обязан составить финальный перечень конкурсных переводов и разместить его вместе с объявлением о начале конкурсного голосования.
1.2. Автор (клон), разместивший несколько вариантов переводов, ВПРАВЕ на завершающей стадии Конкурса (в срок для подачи переводов, о котором будет объявлено дополнительно) указать, какой/какие именно из переводов выставляются им на конкурсное голосование.
1.3. Авторам, которым удастся сотворить несколько вариантов перевода, значительно друг от друга отличающихся, для удобства обсуждения и голосования РЕКОМЕНДУЕТСЯ размещать их отдельными постами от имени своих авторских страниц (клонов) или, обратившись к Ведущей или Редакторам, под специально созданными для этого постами.
1.4. Во избежание возникновения ситуации, когда в ходе голосования голоса участников будут распределяться между практически идентичными вариантами переводов одного итого же автора (клона), ВВОДЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ.
В случае если предложенные автором (клоном) варианты переводов будут несущественным образом отличаться друг о друга, а содержать лишь незначительные и немногочисленные правки, автор (клон) ОБЯЗАН на завершающей стадии (в срок для подачи переводов, о котором будет объявлено дополнительно) указать, какой именно из переводов выставляется им на конкурсное голосование. При этом Ведущий ВПРАВЕ потребовать от автора (клона) сделать такой выбор. Просьба Ведущего является ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ для исполнения.
В случае если автор (клон) по каким-либо причинам не сделает выбор в пользу одного из своих идентичных переводов, Ведущий ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО включить в финальный перечень конкурсных переводов последний по дате опубликованный перевод.
1.5. Выставляемые переводы размещаются КАК РЕЦЕНЗИИ под настоящим объявлением.
Дополнительные варианты переводов размещаются авторами (клонами) КАК ЗАМЕЧАНИЯ под своими рецензиями (пожалуйста, обратите внимание на рекомендации, содержащиеся в пункте 1.3. настоящих правил).
1.6. Авторам разрешено участвовать только С СОБСТВЕННЫМИ переводами.
1.7. Организаторы ГАРАНТИРУЮТ всем участникам, что каждый выставленный перевод получит, по крайней мере, одну короткую рецензию.


2. КРИТИКА И ОБСУЖДЕНИЕ

В рамках стандартных правил проведения конкурсов на ТМ.


3. СУДЕЙСТВО КОНКУРСА

3.1. Определение победителей будет осуществляться всенародным голосованием на основании шорт-листов, которые будут приниматься ото всех участвующих и не участвующих в Конкурсе авторов и гостей страницы после официального окончания приема переводов на Конкурс (о чем будет объявлено отдельным постом Организаторов).
3.2. Голосование будет проводиться с использованием по 15-балльной системы голосования. КАЖДОМУ РЕАЛЬНОМУ АВТОРУ (независимо от того, сколько клонов у него имеется, и сколько переводов он выставил на Конкурс) даётся 15 баллов, которые он может отдать ЛЮБЫМ переводам, участвующим в Конкурсе. Максимальное количество баллов, которые можно отдать одному переводу, – 5. Ведущий имеет право вывешивать свой шорт-лист на общих основаниях. Голоса авторов, в чьих шорт-листах израсходовано менее или более разрешённых 15 баллов, НЕ БУДУТ УЧТЕНЫ при подсчётах.
3.3. Авторы, представившие переводы на Конкурс, ОБЯЗАНЫ представить свои шорт-листы. Большая просьба к авторам ПРОЯВИТЬ ГРАЖДАНСКУЮ СОЗНАТЕЛЬНОСТЬ и выполнить эту обязанность без установления каких-либо санкций за ее невыполнение.
3.4. КАЖДЫЙ РЕАЛЬНЫЙ АВТОР МОЖЕТ ПРОГОЛОСОВАТЬ ТОЛЬКО ОДИН РАЗ (вне зависимости от того, сколько переводов он выставил или скольких клонов имеет). Нарушившие это правило БУДУТ ДИСКВАЛИФИЦИРОВАНЫ.



СПАСИБО ВСЕМ УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА.
Организаторы и Ведущая желают Вам удачи и интересных творческих решений!