Артур О Шонесси Красавица и солнце

Владимир Корман
Артур О’Шонесси Красавица и Солнце
(Вольный перевод с английского)

Мужчины – батраки и жертвы страсти !

Уже давно, должно быть, долетел
до вас рассказ о деве с Дарданелл.
Над нею время не имело власти,
и целый мир от чар её немел.

Все мысли девы были об одном –
блистать красой своею день за днём
на радость всем трудягам-землекопам,
смеясь над тем, что сбудется потом.

И геммами была она горда.
Что ни алмаз в причёске – то звезда.
На ней одной во всю сияли скопом
плоды всечеловечьего труда.

Она, раздевшись, станет на откос,
освободит тугие связки кос,
под солнцем заиграет завитками
роскошество сверкающих волос.

Её красивый камень забавлял.
Она брала то яхонт, то коралл,
выкладывала на берег рядками,
смеясь, искала лучший страз и лал..

А на груди звенел весёлый груз –
пять ниток ценных многоцветных бус.
Она надела на руки браслеты.
А гладкость кожи восхищала муз.

Она себя сочла первейшей здесь,
красавицей, не виданной доднесь,
богиней, повелительницей света.
В ней вспыхнула насмешливая спесь.

И молвит морю: «Как ты ни синей,
а в красоте соперничать не смей.
Напрасно блещешь белозубой пастью.
Моя улыбка – ярче и нежней».

И солнцу молвит: «Будь ещё страстней.
Ты зелень сушишь, жжёшь красу ветвей.
А я легко сожгу любовной страстью
сердца мужчин. И это - потрудней».

Тревожен и опасен был удел
для живших рядом с ней у Дарданелл.
Неотвратимы древние напасти.
У чаровниц и нынче беспредел.

Мужчины – батраки и жертвы страсти.


Arthur O’Shaughnessy
Three Flowers of Modern Greece.
2.The Fair Maid and the Sun.

O sons of men, that toil, and love with tears !

Know ye, O sons of men, the maid who dwells
Between two seas at the Dardanelles ?
Her face hath charmed away the change of years,
And all the world is filled with her spells.

Nor task is hers for ever, but the play
Of setting forth her beauty day by day:
There in your midst, O sons of men that toil,
She laughs the long eternity away.

The chain about her neck are many-pearled,
Rare gems are those round which her hair is curled;
She hath all flesh for captive, and for spoil,
The fruit of all the labour of the world.

She getteth up and maketh herself bare,
And letteth down the wonder of the hair
Before the sun; the heavy golden locks
Fall in the hollow of her shoulders fair.

She taketh from the lands, as she may please,
All jewels, and all corals from the seas;
She layeth them in rows upon the rocks;
Laugheth, and bringeth fairer ones than these.

Five are the goodly necklaces that deck
The place between her bosom and her neck;
She passeth many a bracelet o’er her hands;
And, seeing she is white without a fleck,

And, seeing she is fairer that the tide,
And of a beauty no man can abide –
Proudly she standeth as a goddess stands,
And mocketh at the sun and sea for pride:

And to the sea she saith: “O silver sea,
Fair art thou, but thou art not fair like me;
Open thy white-toothed dimpled mouths and try;
They laugh not the soft way I laugh at thee.”

And to the sun she saith: “O golden sun,
Fierce is thy burning till the day is done;
But thou shalt burn mere grass and leaves, while I
Shall burn the hearts of men up every one.”

O fair and dreadful is the maid who dwells
Between the two seas at the Dardanelles:
As fair and dread as in the ancient years;
And still the world is filled with her spells,

O sons of men, that toil, and love with tears !

From “An Epic of Women”, 1870