Артур О Шонесси Кипарис

Владимир Корман
Артур О’Шонесси Кипарис
(Вольные переводы с английского)

1-й вариант.
Отряс ты перья, белоклювый дятел,
и не звучит твой нежный пэт-пэт-пэт.
Лишь грустно стонешь и кричишь в ответ
среди цветов и летней благодати.
Грядёт зима. Сезон любви отпет.

Ты улетаешь, редкостная птица,
в леса, где свет не проникает вниз.
Там не цветут ни флокс, ни барбарис,
а в тех местах, где сможешь ты гнездиться,
бросает тени мрачный кипарис.

Тот кипарис поднялся на кургане.
Непышный майский цвет исполнен чар.
Обманный дух струит его нектар,
и кто подышит в этаком дурмане,
тем выдастся не лето, а кошмар.

В июне будет много спелых ягод.
Как соль морская, горькие они.
Кто их поест, тех, боже, сохрани!
Отравятся ! Потом надолго слягут,
заснувши в кипарисовой тени.

2-й вариант
Вдруг смолкла ты, белая птица.
И горло твоё издаёт
лишь россыпи грустных нот.
И не с чего развеселиться –
готовишься в зимний отлёт.

Тот край, где придётся гнездиться, -
совсем не земной парадиз,
не рай, чтобы петь вокализ.
Там зори, свет дня и зарницы
скрывает от всех кипарис.

Он тянется вверх на могилах.
Цветы его в мае струят
таящий обман аромат.
Вдохнувший очнуться не в силах,
и лето увидит навряд.
В июне на мрачном погостце
уже вызревают плоды.
Вкусивший не минет беды.
Заснёт и вовек не проснётся
от этой горчайшей еды.


Arthur O’Shaughnessy
Three Flowers of Modern Greece.
3.The Cypress

O Ivory bird, that shakest thy wan plumes,
And dost forget the sweetness of thy throat
For a most strange and melancholy note –
That wilt forsake the summer and the blooms
And go to winter in a place remote !

The country where thou goest, Ivory bird !
It hath no pleasant nesting-place for thee;
There are no skies nor flowers fair to see,
Nor any shade at noon – as I have heard –
But the black shadow of the Cypress tree.

The Cypress tree, it growth on a mound;
And sickly are the flowers it hath of May,
Full of a false and subtle spell are they;
For whoso breathes the scent of them around,
Ye shall not see the happy Summer day.

In June, it bringeth forth, O Ivory bird !
A winter berry, bitter as the sea;
And whoso eateth of it, woe is he –
He shall fall pale, and sleep – as I have heard –
Long in the shadow of the Cypress tree.

From “An Epic of Women”, 1870

Примечание. Всё, что рассказывается в этом стихотворении о кипарисе, -
фантастика. Названная автором неведомая птица Ivory bird в первом варианте перевода заменена на редкостную, очень красивую, почти истреблённую ныне птицу, населявшую болотистые кипарисовые леса и рощи в Северной Америке. Это белоклювый дятел - Ivory-billed Woodpecker.Во втором варианте перевода фигурирует фантастическая Белая Птица. Судя по заголовку цикла Three Flowers of Modern Greece, более верен и более соответствует авторскому замыслу второй вариант перевода.