Падает если

Юля Акатова Восточное
(перевод с подстрочника)

Падает если
Иней и снег - то длина
Теней безмерна.

Рядом с тобою
Сердце засохло, как плющ,
От ожиданья.

Встреча в последний разок,
Что же вы,листья,
Ветра порывом опять
Так недовольны?

Катояси Тимидзо (Профессор, отделение русского языка,
 факультета иностранных языков университета Дзёти)

кагэ-то номи – только длинные тени
аса-но кэса нари - на которые падают снег и иней
кагиринаку – могут быть бесконечными

татиёраму – стало подобно плющу
ядо-ни карэтару – засохшему у твоего жилища,
кокоро во си - сердце мое

кэфу-во кагири-то – быть может это последняя наша встреча
оги-но ха-но – так отчего же даже листья оги,
соёгу гото ни дзо - в порывах ветра ежеменутно
урамицуру - отворачиваются от меня