Synergetics

Алексей Головко
Through the telescope I observe the Sun,
And I must aver: no, the ancient
But still unanswered key question
Of life's relation to the Sun is not simple.


A flower grows, collecting in its stem
Particles of air, and moisture, and earth.
And in about the same way, playing in forms,
A spot grows, adorning the Sun's face.


Cascades of flares, webs of fibrils,
A waterfall-like sheet of a prominence -
The work of the fire-breathing dragon,
Bathing in plasma, stuns us.


Such harmony of motion exists
In a crystal, a laser, in boiling wax,
The arraying of a row of instants
And positions into a regular network.


We are close to the truth! The mosaic of neurons
Organizes what I took in with a glance:
I think! Bowing, I proffer to the Sun
The Sunlike globe of my head.

NB: Стихотворение публикуется в том виде, как оно помещено на сайте Solar Poetry Стенфордского университета. Перевод стихотворения "Синергетика" на английский язык выполнено американским поэтом и переводчиком Ларри Кэнноном. Иллюстрация - фильм из магнитных карт части поверхности Солнца - получен с помощью космической обсерватории Hinode (http://solarb.msfc.nasa.gov/).