Сильвия Плат - Беседа среди руин

Дэмиэн Винс
По галерее моего красивого дома вышагиваешь ты
Со своими дикими фуриями, срывая гирлянды плодов
И великолепные лютни с павлинами, раздирая тенета
Всей благопристойности, удерживающей вихрь.
Ныне богатый порядок стен нарушен; кричат грачи
Над страшными руинами; под мрачным светом
Твоего грозового взора обращается в бегство магия,
Как испуганная ведьма, покидающая замок с лучами солнца.

Разрушенные колонны обрамляют панораму скал;
Ты стоишь в героической позе, на тебе костюм и галстук; я сижу,
В греческой тунике, с волосами, уложенными в пучок Психеи,
Прикованная к твоему злому взгляду, игра превратилась в трагедию:
Какая же напасть виною тому, что разорилось наше поместье,
Какой словесный ритуал в силах покрыть опустошение?


Sylvia Plath – Conversation among the Ruins

Through portico of my elegant house you stalk
With your wild furies, disturbing garlands of fruit
And the fabulous lutes and peacocks, rending the net
Of all decorum which holds the whirlwind back.
Now, rich order of walls is fallen; rooks croak
Above the appalling ruin; in bleak light
Of your stormy eye, magic takes flight
Like a daunted witch, quitting castle when real days break.

Fractured pillars frame prospects of rock;
While you stand heroic in coat and tie, I sit
Composed in Grecian tunic and psyche-knot,
Rooted to your black look, the play turned tragic:
Which such blight wrought on our bankrupt estate,
What ceremony of words can patch the havoc?