Из Киплинга, IF...

Михаил Абрамов
Если сумеешь удержаться выше
Толпы безумцев, тычащих в тебя,
Если удасться среди духом нищих,
Себе быть верным, нищих не судя;
Коль сможешь ждать и не роптать на время,
Оболганным – не снисходить до лжи,
И к ненависти относиться нЕмо,
Не пыжиться, чтоб умником прожить;

Мечтать всерьез, а не парить в мечтаньях,
Не обольщаться мыслью, как простак,
И катастрофы и коронованья
Встречать с улыбкой, зная что и как;
И признавать в глупейших кривотолках
Плутами исковерканную суть,
И собирать разбитые осколки
Всего что создал, и продолжить путь.

Если рискнешь ты все свои достатки
Собрать на карту, пан-или-пропал,
И проиграть, и снова жить несладко,
Не поминая что кому сказал;
Если заставишь сердце, нервы, жилы
Служить за краем, что дала нам жизнь,
И продолжать бороться до могилы
Сцепивши зубы, на одном: «Держись».

Если ты сможешь толпам бросить правду
И ту же правду выдать королям,
Владеть собой, вести себя на равных,
Не тыкать ни врагам и ни друзьям.
И если будешь каждое мгновенье
Жить до краёв, вмещать в минуту век,
Тогда, мой сын, Земля в твоем владеньи
И более того – ты Человек!

Оригинал:

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ.

Редьярд Киплинг "Завет" (Перевод ЛОЗИНСКОГО)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Редьярд Киплинг "Если" (Перевод С. МАРШАКА)

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова-
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег ,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!

Редьярд Киплинг "Сумей"

(Перевод К. ФЕДОРОВА)

Сумей держаться в час, когда кругом
Теряют головы, тебя виня во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе
И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош.
Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обоим недоверье затаив.
Сумей стерпеть, когда твое же мненье
Подлец себе на пользу извратил,
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.
Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чет-нечет
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчет.
Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда, собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел.
Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой.
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей - не слепой.
Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!

Перевод АРТЕМА ФЕРЬЕ (Проза.ру)

Коль ты сберечь сумеешь ясный разум
Когда во мгле все, в том тебя винят,
Коль верен ты себе, когда все разом
Тебя клянут… ты ж их готов понять;
Коль ждать научишься ты терпеливо
Оплёван ложью – не мараться ей,
На злобу - усмехнуться незлобиво,
Без гордых поз и выспренних речей.

Коль полон дум – но чужд софизмов сферы
Коль ты мечтаешь - но не раб мечты
Коль и Триумф, и Крах – то всё химеры -
Постигнуть и презреть сумеешь ты
И честных слов своих снесть кривотолки -
Лжецы плетут из них для дУрней сеть -
Любимых детищ вдруг узреть осколки
И над гончарным кругом вновь корпеть.

Коль ты готов все лавры, разудало,
В охапку взять – и выставить на кон
И всё спустить, и всё начать с начала,
Не сетуя ничуть на свой урон.
Коль ты заставишь сердце, нервы, жилы
Служить тебе за гранью бытия
И выстоишь, когда поникнут силы,
Когда лишь Воля вымолвит: «Стоять!»

Коль сохранил в толпе ты добродетель,
Близ Трона – не вскружилась голова
Коль не страшны ни враг, ни друг-радетель,
Коль чтит тебя, но в меру лишь, молва
Коль каждая пристрастная минута
Не терпит ни мгновенья суеты -
Весь Мир – он твой, сынок, король ему ты
Но что важней, - стал Человеком ты!